Cânticos 8

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O, att du hade varit som en brorför mig,ammad vid min moders bröst!Om jag då hade mött dig där ute,så hade jag fått kyssa dig,och ingen skulle ha tänkt illa om mig för det.
1 Tomara fosses como meu irmão, que mamou os seios de minha mãe! Quando te encontrasse na rua, beijar-te-ia, e não me desprezariam!
2 Jag hade då fått leda dig,föra dig in i min moders hus,och du skulle ha undervisat mig.Kryddat vin skulle jag ha gett dig att dricka,av saften från mitt granatträd.
2 Levar-te-ia e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias; eu te daria a beber vinho aromático e mosto das minhas romãs.
3 Hans vänstra arm vilar under mitt huvud,och hans högra omfamnar mig.
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abraçaria.
4 Jag bönfaller er, ni Jerusalems döttrar:Oroa inte kärleken, stör den inte,förrän den själv vill.
4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que este o queira. Coro
5 Vem är hon som kommer hit upp från öknen,stödd på sin vän?Där under äppelträdet väckte jag dig.Det var där som din moder födde dig,hon som gav dig livet födde dig där.
5 Quem é esta que sobe do deserto e vem encostada ao seu amado? Esposo Debaixo da macieira te despertei, ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
6 Sätt mig som ett sigill på ditt hjärta,som ett sigill på din arm.Ty kärleken är stark som döden,dess svartsjuka obetvinglig som dödsriket.Dess glöd är som eldsglöd,en Herrens låga.
6 Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço, porque o amor é forte como a morte, e duro como a sepultura, o ciúme; as suas brasas são brasas de fogo, são veementes labaredas.
7 De största vattenkan ej släcka kärleken,strömmar kan ej dränka den.Om någon ville ge alla rikedomar i sitt hus för kärleken,skulle han ändå bli försmådd.
7 As muitas águas não poderiam apagar o amor, nem os rios, afogá-lo; ainda que alguém desse todos os bens da sua casa pelo amor, seria de todo desprezado. Coro
8 Vi har en syster, helt ung,som ännu inte har någon barm.Vad skall vi göra för vår syster,den dag då man vill vinna henne?
8 Temos uma irmãzinha que ainda não tem seios; que faremos a esta nossa irmã, no dia em que for pedida?
9 Är hon en mur bygger vi på denett krön av silver,men är hon en dörr,bommar vi för den med en cederplanka.
9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ele uma torre de prata; se for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro. Esposa
10 Jag är en mur,och min barm är som torn.Så blev jag i hans ögonlik en som finner frid.
10 Eu sou um muro, e os meus seios, como as suas torres; sendo eu assim, fui tida por digna da confiança do meu amado. Coro
11 En vingård ägde Salomoi Baal-Hamon.Den vingården lämnade han åt väktare.Tusen siklar silver får man betala för dess frukt.
11 Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; entregou-a a uns guardas, e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil peças de prata. Esposa
12 Min egen vingård tillhör mig,tusen tillhör dig, Salomo,och tvåhundra dem som vaktar dess frukt.
12 A vinha que me pertence está ao meu dispor; tu, ó Salomão, terás os mil siclos, e os que guardam o fruto dela, duzentos. Esposo
13 Du som håller till i lustgårdarna,vännerna lyssnar till din röst.Låt mig få höra den!
13 Ó tu que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la. Esposa
14 Skynda min vän!Var som en gaselleller en ung hjortpå de kryddoftande bergen.
14 Vem depressa, amado meu, faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela, que saltam sobre os montes aromáticos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.