Mateus 9
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NAA
1 Jesus steg i båten och for över till den andra sidan och kom till sin stad [Kapernaum, i norra änden av sjön Gennesaret].
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Just då förde de [fyra män] en lam man på en bår (bädd) till honom [och firade ner honom i huset, se \+xt Mark 2:3-4; Luk 5:17-19\+xt*]. När Jesus såg deras [den sjuke mannens och hans fyra vänners] tro, sa han till den lame: ”Var vid gott mod (var glad och frimodig), mitt barn! Dina synder är förlåtna.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Några av de skriftlärda [från Galileen, Judeen och Jerusalem, se \+xt Luk 5:17\+xt*] sa inom sig [i sina hjärtan, se \+xt Mark 2:6\+xt*]: ”Han hädar.” [Det är ju bara Gud som kan förlåta synder.]
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Jesus såg (visste) vad de tänkte och sa: ”Varför bär ni onda tankar i era hjärtan?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Vilket är lättast att säga: ’Dina synder är förlåtna’, eller: ’Stå upp och gå?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Men för att ni ska veta vilken makt (auktoritet) Människosonen har här på jorden att förlåta synder” – så sa han sedan till den lame – ”Stå upp, ta din bår (bädd) och gå hem!”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Mannen steg upp och gick hem.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 När folket såg det greps de av fruktan och prisade Gud, som hade gett sådan makt åt människorna.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jesus gick vidare [från huset i Kapernaum efter helandet av den lame mannen], och fick se en man som hette Matteus sitta utanför tullhuset. Han sa till honom: ”Följ mig”, och Matteus steg upp och följde honom.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 När Jesus sedan låg till bords i hans hus kom många tullindrivare (publikaner) och syndare dit och lade sig till bords tillsammans med honom och hans lärjungar.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 När fariséerna fick se det frågade de hans lärjungar: ”Varför äter er lärare med tullindrivare och syndare?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 När Jesus hörde det sa han: ”Det är inte de friska (starka) som behöver läkare utan de sjuka (svaga).
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Gå och lär er vad detta [citat från \+xt Hos 6:6\+xt*] betyder:
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Sedan kom Johannes [Döparens] lärjungar fram till honom och frågade: ”Vi och fariséerna fastar ofta [rättrogna judar fastade regelbundet på måndagar och torsdagar], men dina lärjungar fastar inte?” [Kanske råkade Matteus fest infalla på en sådan fastedag.]
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesus svarade dem: ”Inte kan väl bröllopsgästerna [brudgummens vänner som ansvarar för att ordna festligheterna] sörja så länge brudgummen är hos dem? Men det ska komma en tid (dagar) när brudgummen tas ifrån dem, och då ska de fasta.
15 Jesus respondeu:
16 Ingen sätter en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel (klädesplagg). I så fall skulle den påsatta lappen riva bort ännu mer från manteln och revan bli värre.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Inte heller slår man i färskt vin i gamla vinsäckar (lädersäckar), för i så fall skulle vinsäckarna brista och vinet rinna ut, och vinsäckarna blir förstörda (oanvändbara). Nej, färskt vin hälls i nya vinsäckar [som är formbara, gr. kainos, fokus är på kvaliteten på säcken snarare än åldern] och båda blir bevarade.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Medan Jesus talade till dem, kom en föreståndare [Jairus, som var föreståndare för synagogan i Kapernaum, se \+xt Luk 8:41\+xt*] och föll ner för (tillbad – gr. proskuneo) honom och sa: ”Min dotter har just dött. Men kom och lägg din hand på henne, så får hon liv igen.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jesus steg upp och gick med honom och hans lärjungar följde också med.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Plötsligt kom en kvinna som hade lidit av blödningar i tolv år. Hon närmade sig honom bakifrån [i den täta folkhopen kring Jesus] och rörde vid hörntofsen [hebr. tsitsit] på hans mantel,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 för hon sa gång på gång till sig själv, om jag bara får röra vid hans mantel så blir jag helad (frälst, fri).
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesus vände sig om och när han fick syn på henne sa han: ”Var vid gott mod (var glad och frimodig) min dotter. Din tro har gjort dig frisk.” På en gång var kvinnan frisk (frälst, räddad, befriad, trygg, bevarad).
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 När Jesus kom fram till föreståndarens hus och såg flöjtspelarna och folkskaran som höll dödsklagan [ett högljutt tumult, människor hade samlats i huset och på yttergården av medkänsla, men också bara för att ta del av mat och dryck],
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 då sa han: ”Gå härifrån! Flickan [som var tolv år, se \+xt Mark 5:42\+xt*] är inte död, hon sover.” Då hånskrattade de åt honom.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Men när folket hade visats ut (ordagrant ”kastats ut”), gick han in och tog flickans hand [vilket gjorde Jesus ceremoniellt oren], och hon steg upp.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ryktet om detta gick ut över hela det området [Galileen och även närbelägna områden].
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 När Jesus fortsatte därifrån [från synagogföreståndaren Jairus hus] följde två blinda efter och ropade: ”Förbarma dig över oss, Davids son.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 När han kom till huset [Petrus hus i Kapernaum där han bodde] kom de blinda männen fram till honom. Jesus frågade dem: ”Tror ni att jag kan göra detta?” De svarade: ”Ja, Herre.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Då rörde han vid deras ögon och sa: ”Som gensvar på er tro (förtröstan) ska det ske.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Deras ögon öppnades. Jesus sa strängt till dem: ”Se till att ingen får veta detta.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Men de [trotsade hans bud och] gick ut och spred ryktet om honom i hela det området.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Just som de var på väg ut fördes en man som var demoniserad och stum till honom.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 När han hade drivit ut den onde anden, talade den stumme.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Men fariséerna sa: ”Det är med hjälp av de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesus gick omkring i alla städer och byar.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 När han såg folkskarorna, fick han en innerlig medkänsla med dem, eftersom de var rivna (ofredade, ansatta) [av dem som skulle leda dem] och hjälplösa (slagna till marken; skingrade), som får utan herde. [\+xt 4 Mos 27:17\+xt*]
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Då [när han ser misären hos folkskarorna] säger han till sina lärjungar: ”Ja, skörden är stor (riklig), men arbetarna är få.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Bönfall därför skördens Herre att han ska sända (skulle driva) ut arbetare till sin skörd.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.