Mateus 9
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs BKJ
1 Jesus steg i båten och for över till den andra sidan och kom till sin stad [Kapernaum, i norra änden av sjön Gennesaret].
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Just då förde de [fyra män] en lam man på en bår (bädd) till honom [och firade ner honom i huset, se \+xt Mark 2:3-4; Luk 5:17-19\+xt*]. När Jesus såg deras [den sjuke mannens och hans fyra vänners] tro, sa han till den lame: ”Var vid gott mod (var glad och frimodig), mitt barn! Dina synder är förlåtna.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Några av de skriftlärda [från Galileen, Judeen och Jerusalem, se \+xt Luk 5:17\+xt*] sa inom sig [i sina hjärtan, se \+xt Mark 2:6\+xt*]: ”Han hädar.” [Det är ju bara Gud som kan förlåta synder.]
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesus såg (visste) vad de tänkte och sa: ”Varför bär ni onda tankar i era hjärtan?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Vilket är lättast att säga: ’Dina synder är förlåtna’, eller: ’Stå upp och gå?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Men för att ni ska veta vilken makt (auktoritet) Människosonen har här på jorden att förlåta synder” – så sa han sedan till den lame – ”Stå upp, ta din bår (bädd) och gå hem!”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Mannen steg upp och gick hem.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 När folket såg det greps de av fruktan och prisade Gud, som hade gett sådan makt åt människorna.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesus gick vidare [från huset i Kapernaum efter helandet av den lame mannen], och fick se en man som hette Matteus sitta utanför tullhuset. Han sa till honom: ”Följ mig”, och Matteus steg upp och följde honom.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 När Jesus sedan låg till bords i hans hus kom många tullindrivare (publikaner) och syndare dit och lade sig till bords tillsammans med honom och hans lärjungar.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 När fariséerna fick se det frågade de hans lärjungar: ”Varför äter er lärare med tullindrivare och syndare?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 När Jesus hörde det sa han: ”Det är inte de friska (starka) som behöver läkare utan de sjuka (svaga).
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Gå och lär er vad detta [citat från \+xt Hos 6:6\+xt*] betyder:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Sedan kom Johannes [Döparens] lärjungar fram till honom och frågade: ”Vi och fariséerna fastar ofta [rättrogna judar fastade regelbundet på måndagar och torsdagar], men dina lärjungar fastar inte?” [Kanske råkade Matteus fest infalla på en sådan fastedag.]
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus svarade dem: ”Inte kan väl bröllopsgästerna [brudgummens vänner som ansvarar för att ordna festligheterna] sörja så länge brudgummen är hos dem? Men det ska komma en tid (dagar) när brudgummen tas ifrån dem, och då ska de fasta.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ingen sätter en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel (klädesplagg). I så fall skulle den påsatta lappen riva bort ännu mer från manteln och revan bli värre.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Inte heller slår man i färskt vin i gamla vinsäckar (lädersäckar), för i så fall skulle vinsäckarna brista och vinet rinna ut, och vinsäckarna blir förstörda (oanvändbara). Nej, färskt vin hälls i nya vinsäckar [som är formbara, gr. kainos, fokus är på kvaliteten på säcken snarare än åldern] och båda blir bevarade.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Medan Jesus talade till dem, kom en föreståndare [Jairus, som var föreståndare för synagogan i Kapernaum, se \+xt Luk 8:41\+xt*] och föll ner för (tillbad – gr. proskuneo) honom och sa: ”Min dotter har just dött. Men kom och lägg din hand på henne, så får hon liv igen.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jesus steg upp och gick med honom och hans lärjungar följde också med.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Plötsligt kom en kvinna som hade lidit av blödningar i tolv år. Hon närmade sig honom bakifrån [i den täta folkhopen kring Jesus] och rörde vid hörntofsen [hebr. tsitsit] på hans mantel,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 för hon sa gång på gång till sig själv, om jag bara får röra vid hans mantel så blir jag helad (frälst, fri).
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jesus vände sig om och när han fick syn på henne sa han: ”Var vid gott mod (var glad och frimodig) min dotter. Din tro har gjort dig frisk.” På en gång var kvinnan frisk (frälst, räddad, befriad, trygg, bevarad).
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 När Jesus kom fram till föreståndarens hus och såg flöjtspelarna och folkskaran som höll dödsklagan [ett högljutt tumult, människor hade samlats i huset och på yttergården av medkänsla, men också bara för att ta del av mat och dryck],
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 då sa han: ”Gå härifrån! Flickan [som var tolv år, se \+xt Mark 5:42\+xt*] är inte död, hon sover.” Då hånskrattade de åt honom.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Men när folket hade visats ut (ordagrant ”kastats ut”), gick han in och tog flickans hand [vilket gjorde Jesus ceremoniellt oren], och hon steg upp.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ryktet om detta gick ut över hela det området [Galileen och även närbelägna områden].
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 När Jesus fortsatte därifrån [från synagogföreståndaren Jairus hus] följde två blinda efter och ropade: ”Förbarma dig över oss, Davids son.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 När han kom till huset [Petrus hus i Kapernaum där han bodde] kom de blinda männen fram till honom. Jesus frågade dem: ”Tror ni att jag kan göra detta?” De svarade: ”Ja, Herre.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Då rörde han vid deras ögon och sa: ”Som gensvar på er tro (förtröstan) ska det ske.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Deras ögon öppnades. Jesus sa strängt till dem: ”Se till att ingen får veta detta.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Men de [trotsade hans bud och] gick ut och spred ryktet om honom i hela det området.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Just som de var på väg ut fördes en man som var demoniserad och stum till honom.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 När han hade drivit ut den onde anden, talade den stumme.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Men fariséerna sa: ”Det är med hjälp av de onda andarnas furste som han driver ut de onda andarna.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus gick omkring i alla städer och byar.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 När han såg folkskarorna, fick han en innerlig medkänsla med dem, eftersom de var rivna (ofredade, ansatta) [av dem som skulle leda dem] och hjälplösa (slagna till marken; skingrade), som får utan herde. [\+xt 4 Mos 27:17\+xt*]
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Då [när han ser misären hos folkskarorna] säger han till sina lärjungar: ”Ja, skörden är stor (riklig), men arbetarna är få.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Bönfall därför skördens Herre att han ska sända (skulle driva) ut arbetare till sin skörd.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.