Mateus 24
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NVI
1 När Jesus lämnade templet [tempelområdet] och var på väg därifrån, kom hans lärjungar fram och pekade på (ville få honom att beundra) tempelbyggnaderna [arkitekturen och storheten i byggnaderna].
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Han svarade: ”Ja, ni ser allt detta, eller hur? Men jag säger er sanningen, här ska inte en sten lämnas kvar på den andra, allt ska bli nedrivet.” [Jesus förutsäger templets förstörelse, som inträffar 70 e.Kr.]
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jesus satt sedan på Olivberget [en och en halv kilometer öster om Jerusalem, varifrån man ser ut över hela staden och templet som de nyss lämnat]. Då kom lärjungarna [brödraparen Petrus och Andreas, och Jakob och Johannes, se \+xt Mark 13:3\+xt*] fram till honom enskilt (för att samtala privat med honom) och frågade:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jesus svarade dem:
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Många ska komma i mitt namn och säga: ’Jag är den Smorde (Messias, Kristus)’, och de ska förleda många (föra in många på fel väg). [Många religioner och falska messiasgestalter är det första tecknet.]
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 [Det kommer att bli politisk oro:]
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Folk (etniska folkgrupper) ska resa sig mot folk,
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Allt detta är bara förvärkar (de första födslovåndorna före en ny födelse).
8 Tudo isso será o início das dores.
9 [Förföljelse av kristna:]
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Då ska många [som har följt mig och sagt sig älska mig] ta anstöt (komma på fall, överge den som de borde lyda och lita på), och de ska utlämna (förråda) varandra och hata varandra.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 [Många falska profeter:]
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 [Kärlekslöshet:]
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Men den som står fast fram till slutet ska bli frälst (räddad, befriad, helad, trygg, bevarad).
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 [Evangeliet sprids till hela världen:]
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ”När ni ser ’det i Guds ögon avskyvärda som ödelägger och skapar förödelse’, stå (ställa sig, träda fram) på den heliga platsen [templet i Jerusalem] – profeten Daniel talade om detta [i \+xt Dan 9:27\+xt*], den som läser det förstår –
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 då måste de som bor i Judeen fly till bergen.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Den som är på taket ska inte gå ner och hämta något från sitt hus [trappan till taket var på utsidan av huset],
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 och den som är på åkern ska inte gå tillbaka för att hämta sin mantel.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Det blir hemskt för dem som väntar barn eller ammar i de dagarna.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Be att er flykt inte sker på vintern eller på sabbaten.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 För då ska det bli en stor nöd (gr. thlipsis megale – ett stort betryck) [en stor vedermöda, ett väldigt lidande och press], vars like aldrig (inte) har förekommit från världens början till denna dag, och verkligen inte heller ska förekomma (aldrig heller skulle ske) [igen].
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Om inte de dagarna förkortades skulle inget kött (gr. sarx) [ingen människa; inget levande] stå ut och överleva. Men för de utvaldas skull [Guds utvalda folk] kommer de dagarna att förkortas.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Om någon då säger till er: ’Här är den Smorde (Messias, Kristus),’ eller: ’Där är han,’ så tro det inte.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 För falska messiasgestalter och falska profeter ska träda fram och utföra stora tecken och under för att om möjligt vilseleda även de utvalda.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Kom då ihåg att (var uppmärksamma för) jag har sagt er detta i förväg.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Om man säger till er: ’Han är i öknen,’ så gå inte dit, eller: ’Han är i de inre rummen,’ så tro det inte.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 För liksom blixten går ut från öster och syns i väster, så ska Människosonens ankomst vara. [Lika plötslig och synlig för alla över hela jorden kommer Jesu andra tillkommelse att vara.]
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Där det är en död kropp, där samlas örnarna (gamarna).”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ”Direkt efter den sista tidens vedermöda:
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Då [direkt efter den sista tidens vedermöda] ska Människosonens tecken synas på himlen. [Tecknet kan vara solen och stjärnorna i vers 29, eller något annat. Oavsett exakt innebörd är det något som alla kommer att se.] Alla jordens stammar ska sörja (höja klagorop, i förtvivlan slå handen mot bröstet för att visa sorg).
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Han ska sända ut sina änglar vid ett starkt ljud av en stor basun, och de ska samla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från himlens ena gräns till den andra [från hela världen].”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ”Från fikonträdet kan ni lära er följande liknelse (jämförelse): Så fort kvisten på trädet blir mjuk och bladen spricker ut, vet ni att sommaren [och skördetiden] är nära.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 När ni ser allt detta [alla dessa tecken beskrivna i \+xt Matt 24:1-26\+xt*] vet ni på samma sätt att han är nära, att han står precis vid dörrarna [redo att komma]. [Här är dörrar i plural. Det kan syfta på en dubbeldörr eller att hans ankomst är ett skeende i flera steg.]
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Jag säger er sanningen (sannerligen, amen): Detta släkte (denna generation; detta folk) ska inte förgå förrän allt detta sker.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Himmel och jord ska förgå, men mina ord ska aldrig förgå.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 ”Men vad gäller den [exakta] dagen och timmen (stunden) [då Jesus kommer tillbaka för att upprätta riket] så vet ingen, inte ens änglarna i himlen, inte ens Sonen. Bara Fadern vet det.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Som det var i Noas dagar, så ska det vara vid Människosonens återkomst.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Dagarna före floden levde människorna precis som vanligt [fullt upptagna med sina liv], de åt och drack, gifte sig och blev bortgifta, ända till den dag då Noa gick in i arken,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 de visste ingenting, förrän floden kom och ryckte bort dem alla – så ska Människosonens ankomst vara.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Då ska två män vara ute på fältet (åkern) [sysselsatta med arbete utomhus – vakta boskap, plöja, så eller skörda],
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Två kvinnor ska mala på en handkvarn,
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Var därför vaksamma, för ni vet inte vilken dag er Herre kommer.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Men det förstår ni att om husbonden visste när på natten tjuven kom, skulle han hålla sig vaken och inte tillåta att någon bröt sig in i hans hus.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Var därför också ni beredda, för Människosonen kommer i en stund (timme) då ni inte väntar det.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 ”Vem är den trogne och kloke (förståndige, andligt klarsynte) tjänare som hans herre har utsett att ha uppsikt över tjänstefolket och ge dem mat i rätt tid?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Salig (lycklig, välsignad) är den tjänaren som [är trogen och] gör vad han ska när hans herre kommer.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Sannerligen säger jag er (jag säger sanningen till er): han ska låta tjänaren få ansvara över allt han äger.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Men om tjänaren är ond och säger i sitt hjärta: Min herre dröjer,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 och börjar slå de andra medtjänarna och äter och dricker med de druckna,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 då ska hans herre komma en dag när han inte väntar honom och vid en tid som han inte vet om
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 och hugga ner honom och låta honom dela lott med hycklarna (som bara spelar ett skådespel). Där ska man gråta ljudligt och skära tänder (där råder ångest, hat och ondska, ordagrant ’rent fysiskt skaka av skräck’).”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.