Mateus 24

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 När Jesus lämnade templet [tempelområdet] och var på väg därifrån, kom hans lärjungar fram och pekade på (ville få honom att beundra) tempelbyggnaderna [arkitekturen och storheten i byggnaderna].
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Han svarade: ”Ja, ni ser allt detta, eller hur? Men jag säger er sanningen, här ska inte en sten lämnas kvar på den andra, allt ska bli nedrivet.” [Jesus förutsäger templets förstörelse, som inträffar 70 e.Kr.]
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Jesus satt sedan på Olivberget [en och en halv kilometer öster om Jerusalem, varifrån man ser ut över hela staden och templet som de nyss lämnat]. Då kom lärjungarna [brödraparen Petrus och Andreas, och Jakob och Johannes, se \+xt Mark 13:3\+xt*] fram till honom enskilt (för att samtala privat med honom) och frågade:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Jesus svarade dem:
4 E Jesus respondeu:
5 Många ska komma i mitt namn och säga: ’Jag är den Smorde (Messias, Kristus)’, och de ska förleda många (föra in många på fel väg). [Många religioner och falska messiasgestalter är det första tecknet.]
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 [Det kommer att bli politisk oro:]
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Folk (etniska folkgrupper) ska resa sig mot folk,
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Allt detta är bara förvärkar (de första födslovåndorna före en ny födelse).
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 [Förföljelse av kristna:]
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Då ska många [som har följt mig och sagt sig älska mig] ta anstöt (komma på fall, överge den som de borde lyda och lita på), och de ska utlämna (förråda) varandra och hata varandra.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 [Många falska profeter:]
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 [Kärlekslöshet:]
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Men den som står fast fram till slutet ska bli frälst (räddad, befriad, helad, trygg, bevarad).
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 [Evangeliet sprids till hela världen:]
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ”När ni ser ’det i Guds ögon avskyvärda som ödelägger och skapar förödelse’, stå (ställa sig, träda fram) på den heliga platsen [templet i Jerusalem] – profeten Daniel talade om detta [i \+xt Dan 9:27\+xt*], den som läser det förstår –
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 då måste de som bor i Judeen fly till bergen.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Den som är på taket ska inte gå ner och hämta något från sitt hus [trappan till taket var på utsidan av huset],
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 och den som är på åkern ska inte gå tillbaka för att hämta sin mantel.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Det blir hemskt för dem som väntar barn eller ammar i de dagarna.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Be att er flykt inte sker på vintern eller på sabbaten.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 För då ska det bli en stor nöd (gr. thlipsis megale – ett stort betryck) [en stor vedermöda, ett väldigt lidande och press], vars like aldrig (inte) har förekommit från världens början till denna dag, och verkligen inte heller ska förekomma (aldrig heller skulle ske) [igen].
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Om inte de dagarna förkortades skulle inget kött (gr. sarx) [ingen människa; inget levande] stå ut och överleva. Men för de utvaldas skull [Guds utvalda folk] kommer de dagarna att förkortas.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Om någon då säger till er: ’Här är den Smorde (Messias, Kristus),’ eller: ’Där är han,’ så tro det inte.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 För falska messiasgestalter och falska profeter ska träda fram och utföra stora tecken och under för att om möjligt vilseleda även de utvalda.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kom då ihåg att (var uppmärksamma för) jag har sagt er detta i förväg.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Om man säger till er: ’Han är i öknen,’ så gå inte dit, eller: ’Han är i de inre rummen,’ så tro det inte.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 För liksom blixten går ut från öster och syns i väster, så ska Människosonens ankomst vara. [Lika plötslig och synlig för alla över hela jorden kommer Jesu andra tillkommelse att vara.]
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Där det är en död kropp, där samlas örnarna (gamarna).”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ”Direkt efter den sista tidens vedermöda:
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Då [direkt efter den sista tidens vedermöda] ska Människosonens tecken synas på himlen. [Tecknet kan vara solen och stjärnorna i vers 29, eller något annat. Oavsett exakt innebörd är det något som alla kommer att se.] Alla jordens stammar ska sörja (höja klagorop, i förtvivlan slå handen mot bröstet för att visa sorg).
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Han ska sända ut sina änglar vid ett starkt ljud av en stor basun, och de ska samla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från himlens ena gräns till den andra [från hela världen].”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ”Från fikonträdet kan ni lära er följande liknelse (jämförelse): Så fort kvisten på trädet blir mjuk och bladen spricker ut, vet ni att sommaren [och skördetiden] är nära.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 När ni ser allt detta [alla dessa tecken beskrivna i \+xt Matt 24:1-26\+xt*] vet ni på samma sätt att han är nära, att han står precis vid dörrarna [redo att komma]. [Här är dörrar i plural. Det kan syfta på en dubbeldörr eller att hans ankomst är ett skeende i flera steg.]
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Jag säger er sanningen (sannerligen, amen): Detta släkte (denna generation; detta folk) ska inte förgå förrän allt detta sker.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Himmel och jord ska förgå, men mina ord ska aldrig förgå.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ”Men vad gäller den [exakta] dagen och timmen (stunden) [då Jesus kommer tillbaka för att upprätta riket] så vet ingen, inte ens änglarna i himlen, inte ens Sonen. Bara Fadern vet det.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Som det var i Noas dagar, så ska det vara vid Människosonens återkomst.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Dagarna före floden levde människorna precis som vanligt [fullt upptagna med sina liv], de åt och drack, gifte sig och blev bortgifta, ända till den dag då Noa gick in i arken,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 de visste ingenting, förrän floden kom och ryckte bort dem alla – så ska Människosonens ankomst vara.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Då ska två män vara ute på fältet (åkern) [sysselsatta med arbete utomhus – vakta boskap, plöja, så eller skörda],
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Två kvinnor ska mala på en handkvarn,
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Var därför vaksamma, för ni vet inte vilken dag er Herre kommer.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Men det förstår ni att om husbonden visste när på natten tjuven kom, skulle han hålla sig vaken och inte tillåta att någon bröt sig in i hans hus.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Var därför också ni beredda, för Människosonen kommer i en stund (timme) då ni inte väntar det.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ”Vem är den trogne och kloke (förståndige, andligt klarsynte) tjänare som hans herre har utsett att ha uppsikt över tjänstefolket och ge dem mat i rätt tid?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Salig (lycklig, välsignad) är den tjänaren som [är trogen och] gör vad han ska när hans herre kommer.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Sannerligen säger jag er (jag säger sanningen till er): han ska låta tjänaren få ansvara över allt han äger.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Men om tjänaren är ond och säger i sitt hjärta: Min herre dröjer,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 och börjar slå de andra medtjänarna och äter och dricker med de druckna,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 då ska hans herre komma en dag när han inte väntar honom och vid en tid som han inte vet om
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 och hugga ner honom och låta honom dela lott med hycklarna (som bara spelar ett skådespel). Där ska man gråta ljudligt och skära tänder (där råder ångest, hat och ondska, ordagrant ’rent fysiskt skaka av skräck’).”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.