João 7
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NAA
1 Sedan vandrade Jesus [från plats till plats] i Galileen, för han ville inte uppehålla sig i Judeen eftersom judarna försökte (ständigt letade efter honom för att) döda honom.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Nu var den judiska lövhyddohögtiden [sukkot] nära.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jesu bröder [halvbröder] sa till honom: ”Lämna den här platsen och gå till Judeen, så att dina lärjungar [där] också kan se (noggrant studera) de gärningar du konstant gör.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 För ingen som vill bli känd agerar i hemlighet. Om du nu gör dessa gärningar, visa dig öppet (manifestera dig) för världen.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Inte ens hans bröder trodde på honom. [På samma sätt som folket i hans hemstad inte såg honom mer än som Josefs son, se \+xt Mark 6:3\+xt*.]
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Då sa Jesus till dem: ”Min tid (mitt rätta tillfälle) har ännu inte kommit, men för er är det alltid rätt tid [att gå upp till Jerusalem].
6 Então Jesus lhes disse:
7 Världen kan inte [förväntas att] hata er men mig hatar den eftersom jag lägger fram sanningen (vittnar) om hur ont den agerar.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Gå upp till högtiden, ni. Jag går inte upp till den här högtiden nu, eftersom min tid ännu inte har kommit (det är inte rätt tid ännu, allt som ska ske är inte fullbordat).”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Efter att ha sagt detta stannade han kvar i Galileen.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 När hans bröder hade gått upp till högtiden, gick han också dit, inte öppet [tillsammans med andra], utan i hemlighet.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Judarna letade ihärdigt efter honom under högtiden och frågade gång på gång: ”Var kan han vara?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Bland folkskarorna (vanligt folk) diskuterades det också mycket (viskades, var det en hemlig debatt) om honom. Några sa: ”Han är en god man”, medan andra sa: ”Nej, han förleder (talar osanning till) folket.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Men ingen vågade tala öppet om honom, av fruktan för de judiska ledarna.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 När ungefär halva högtiden hade gått [efter 3-4 dagar] gick Jesus upp till templet och undervisade.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 De judiska ledarna blev mer och mer förundrade och sa: ”Hur kan denne man veta så mycket utan att ha studerat.” [Jesus fick undervisning i en lokal synagoga under skoltiden, men han bedrev inte högre studier i teologi under en rabbin.]
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Då svarade Jesus dem och sa: ”Min lära (doktrin, undervisning) är inte min, utan kommer från honom som har sänt mig. [Grekiskan betonar bägge gånger ordet för min.]
16 Jesus lhes respondeu:
17 Om någon vill (skulle vilja; längtar efter att) göra hans [Guds] vilja, ska han förstå (veta) [kommer han att få personlig erfarenhet] – när det gäller läran – om den är från [har sitt ursprung hos] Gud eller om jag talar av [talar sådant som kommer från] mig själv.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Den som talar av sig själv [sina egna tankar och idéer], söker sin egen ära [upphöjelse, för att själv bli erkänd och bekräftad]. Den däremot som söker (strävar efter) hans ära som har sänt honom, han är sann [har integritet] och ingen orättfärdighet (falskhet) finns i honom.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Har inte Mose gett er undervisningen (läran – gr. nomos) [Moseböckerna]? Ändå är det ingen av er som fullgör (håller) undervisningen. Varför strävar ni efter att döda mig [och gå emot budet att inte döda, i \+xt 2 Mos 20:13\+xt*]?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Folket (folksamlingen) svarade honom: ”Du är besatt av en demon, vem försöker döda dig?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus svarade dem: ”Jag gjorde en gärning [helandet av den lame mannen på en sabbat, se \+xt Joh 5:1-9\+xt*], och ni blev alla förundrade.
21 Jesus respondeu:
22 Mose gav er seden att omskära [pojkar på åttonde dagen efter födseln, se \+xt 2 Mos 12:44-49\+xt*] – egentligen var det ju inte Mose som introducerade seden, utan fäderna [Abraham, se \+xt 1 Mos 17:9-14\+xt*] – och ni omskär pojkar även på en sabbat.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Om nu en pojke blir omskuren på en sabbat för att Moses lag inte ska brytas, hur kan ni då bli rasande (ursinniga) på mig för att jag gjorde en man helt frisk (upprättade honom) på sabbaten?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Sluta döma efter skenet (på ett ytligt sätt), döm i stället rätt (rättfärdigt, enligt sanningen).”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Då sa några av invånarna i Jerusalem: ”Är det inte honom som de försöker döda?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Men här talar han fritt, och de säger inget till honom. Kan det vara så att [de judiska] ledarna förstått (fått en kunskap baserad på personlig erfarenhet) att han verkligen är den Smorde (Messias)?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Nej, så är det absolut inte, vi vet ju varifrån denne man kommer, men när den [äkta, av Gud] Smorde kommer är det ingen som kommer att veta varifrån han kommer.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Då ropade Jesus med hög röst, där han undervisade på tempelplatsen: ”Vet ni [verkligen] både vem jag är och varifrån jag kommer? Jag har inte kommit av mig själv (med egen auktoritet), men den som sänt mig är äkta (verklig, trofast), och honom känner ni inte.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Men jag känner honom, för jag kommer från honom (hans närhet, umgänge) och han har [personligen] sänt mig.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 När Jesus sa detta ville de gripa honom, men ingen rörde (lade sin hand på) honom, för hans tid var ännu inte inne.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Fortfarande var det många i folkskaran som trodde (litade, lutade sig emot) honom, och de sa: ”När den Smorde (Messias) kommer, ska han [förväntas han kunna] göra fler under (tecken, mirakler) än vad denne man har gjort?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariséerna hörde hur folket viskade detta om honom, så översteprästerna och fariséerna sände ut tempelvakter för att arrestera honom. [Tempelvakterna stod under översteprästernas befäl.]
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Då sa Jesus: ”Bara en kort tid till är jag hos er [sex månader – tiden mellan lövhyddohögtiden och påskhögtiden], sedan går jag tillbaka till honom som har sänt mig.
33 Jesus disse:
34 Ni kommer att söka efter mig, men inte finna mig. Där jag är [i härlighet och ära hos min Far, i evig existens, se \+xt Joh 8:58\+xt*; i himlen, se \+xt Joh 3:13\+xt*], dit kan ni inte komma.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Då sa judarna till varandra:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Vad betyder [Jesu uttalande i vers 34]:
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 På den sista och största (viktigaste) dagen av högtiden [den sjunde eller åttonde dagen], stod Jesus där och ropade med ljudlig stämma [i vanliga fall satt man och undervisade, se \+xt Luk 4:20-21; Matt 5:1\+xt*, så att stå och ropa måste ha väckt uppmärksamhet]:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Den som tror [kontinuerligt förtröstar och litar] på mig
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Detta sa han om Anden, som de som trodde på honom skulle få (ta emot). För [den helige] Anden var ännu inte [given/utgiven i fullt mått], eftersom Jesus inte hade blivit förhärligad.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 När folkskaran hörde dessa ord sa många: ”Detta är verkligen (sannerligen) Profeten (Guds talesman).”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Andra sa: ”Detta är den Smorde (Messias)”, medan andra sa: ”Nej, inte kan väl den Smorde komma från Galileen?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Säger inte Skriften att den Smorde [Herrens utvalde] ska komma från Davids ätt (säd), och från Betlehem, den stad (by) där David bodde?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 På grund av honom uppstod oenighet bland folket.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Några ville fängsla (gripa) honom, men ingen rörde (lade sin hand på) honom.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Under tiden hade tempelvakterna kommit tillbaka till översteprästerna och fariséerna, som då frågade dem: ”Varför har ni inte fört hit honom?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Tempelvakterna svarade: ”Aldrig har en människa talat som han (som denna människa).”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Då svarade fariséerna: ”Har ni också blivit vilseledda (förvillade)?”
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Har någon av de judiska ledarna eller fariséerna trott (litat på, lutat sig emot) honom?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Men detta obildade folk som inte förstår lagen står under Guds dom.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Då sa Nikodemus till dem, han som kom till Jesus på natten [\+xt Joh 3:1-21\+xt*] och själv var en av dem:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ”Vår lag dömer inte någon innan man förhört honom och tagit reda på vad han gjort, eller hur?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 De svarade honom: ”Är du också från Galileen? Studera (undersök, utforska) [Skriften], och du ska se att ingen profet kommer från Galileen.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Och var och en gick hem till sitt.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.