João 16

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Detta har jag sagt till er [att världen kommer att hata er men också löftet om den helige Ande, se \+xt Joh 15:18-27\+xt*] för att ni inte ska bli sårade (känna er förolämpade, förvånade över det som kommer att hända, bli stötta och tappa tron).
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 De kommer att utesluta er (förvisa er) från synagogorna, ja, den tiden kommer när den som dödar er tror att han tjänar Gud (gör Gud en tjänst, utför Guds uppdrag).
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 De kommer att göra detta mot er därför att de inte har lärt känna (inte har en personlig relation med) Fadern eller mig.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Men jag har sagt detta nu, så att när tiden kommer då detta sker, ska ni minnas att jag sa det till er. Jag sa det inte till er från början, eftersom jag var hos er.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 ”Nu går jag hem till honom som har sänt mig,
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 I stället, eftersom jag sagt detta,
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Men jag säger er sanningen:
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 När han kommer ska han överbevisa världen (människosläktet) om synd, rättfärdighet och dom. [Ordet ’överbevisa’ är att föra fram allt i ljuset, som i en rättegång när helt uppenbara bevis läggs fram. Detta är en av den helige Andes uppgifter.]
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Om synd(att missa målet), för de tror inte på (litar inte, lutar sig inte emot) mig.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Om rättfärdighet, för jag går till Fadern, och ni ser mig inte längre (med era fysiska ögon).
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Om dom, eftersom denna världens herraväldes furste [Satan] har blivit dömd (är nu under domen).
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Jag har fortfarande mycket att säga er,
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Men när han kommer, sanningens Ande,
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Han ska ära (förhärliga) mig, eftersom han ska ta emot (ta från, dra) från det som är mitt
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Allt som Fadern har är mitt. Därför sa jag att Anden ska ta det som är mitt
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ”Snart (en kort tid) ser ni mig inte längre,
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Då sa några av hans lärjungar till varandra:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Vad menar han med:
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesus visste att de ville fråga honom så han sa till dem: ”Ni frågar varandra om det jag sa:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Med all säkerhet (amen, amen) säger jag er:
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 När en kvinna ska föda (frambringa – gr. tikto) känner hon smärta för hennes tid har kommit,
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Nu har ni smärta (tyngd, bedrövelse),
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 När den dagen kommer [efter uppståndelsen, när Anden blir utgjuten, se \+xt Joh 14:16-20\+xt*], ska ni inte [behöver ni inte] fråga mig om någonting.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Hittills har ni inte begärt något i mitt namn.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Jag har använt liknelser (illustrationer, bilder) för att tala dessa saker. [Den senaste var vinstocken och grenarna i \+xt Joh 15\+xt*.] Men nu kommer en tid då jag inte ska tala till er i liknelser utan tydligt (öppet, rakt på sak) berätta (förkunna – gr. apaggello) för er om Fadern.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 När den dagen kommer [efter uppståndelsen] ska ni be (begära) i mitt namn, och jag säger inte att jag ska be till Fadern för er [det behövs inte],
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 för Fadern själv håller av (har ett starkt vänskapsband med) er eftersom ni har hållit av mig och trodde (litade) på att jag kom från Gud.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Jag har utgått från Fadern och kommit till världen. Nu lämnar jag världen och går till Fadern.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Hans lärjungar sa till honom: ”Äntligen, nu talar du rakt på sak (öppet) och inte med hjälp av liknelser.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nu vet vi att du vet allt och behöver inte höra någon som ställer frågor till dig. Därför tror vi att du har utgått från Gud.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus svarade dem: ”Ja, nu tror ni [men det kommer inte att dröja länge innan tron vacklar igen].
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Se, den stunden kommer, ja den är redan inne, när ni kommer att bli kringspridda (fly i skräck), var och en till sitt eget [hem] och lämna mig ensam. Men jag är inte ensam, eftersom Fadern är med mig.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Detta [allt detta] har jag sagt (talat till) er för att ni ska (så att ni kan) ha frid (fullständig harmoni) i mig. I världen får ni lida (ordagrant: har ni betryck), men var vid gott mod, jag har övervunnit (segrat över) världen.” [\+xt Joh 14:27\+xt*]
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.