João 16
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARIB
1 Detta har jag sagt till er [att världen kommer att hata er men också löftet om den helige Ande, se \+xt Joh 15:18-27\+xt*] för att ni inte ska bli sårade (känna er förolämpade, förvånade över det som kommer att hända, bli stötta och tappa tron).
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 De kommer att utesluta er (förvisa er) från synagogorna, ja, den tiden kommer när den som dödar er tror att han tjänar Gud (gör Gud en tjänst, utför Guds uppdrag).
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 De kommer att göra detta mot er därför att de inte har lärt känna (inte har en personlig relation med) Fadern eller mig.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Men jag har sagt detta nu, så att när tiden kommer då detta sker, ska ni minnas att jag sa det till er. Jag sa det inte till er från början, eftersom jag var hos er.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ”Nu går jag hem till honom som har sänt mig,
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 I stället, eftersom jag sagt detta,
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Men jag säger er sanningen:
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 När han kommer ska han överbevisa världen (människosläktet) om synd, rättfärdighet och dom. [Ordet ’överbevisa’ är att föra fram allt i ljuset, som i en rättegång när helt uppenbara bevis läggs fram. Detta är en av den helige Andes uppgifter.]
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Om synd(att missa målet), för de tror inte på (litar inte, lutar sig inte emot) mig.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Om rättfärdighet, för jag går till Fadern, och ni ser mig inte längre (med era fysiska ögon).
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Om dom, eftersom denna världens herraväldes furste [Satan] har blivit dömd (är nu under domen).
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Jag har fortfarande mycket att säga er,
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Men när han kommer, sanningens Ande,
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Han ska ära (förhärliga) mig, eftersom han ska ta emot (ta från, dra) från det som är mitt
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Allt som Fadern har är mitt. Därför sa jag att Anden ska ta det som är mitt
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ”Snart (en kort tid) ser ni mig inte längre,
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Då sa några av hans lärjungar till varandra:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Vad menar han med:
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus visste att de ville fråga honom så han sa till dem: ”Ni frågar varandra om det jag sa:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Med all säkerhet (amen, amen) säger jag er:
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 När en kvinna ska föda (frambringa – gr. tikto) känner hon smärta för hennes tid har kommit,
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Nu har ni smärta (tyngd, bedrövelse),
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 När den dagen kommer [efter uppståndelsen, när Anden blir utgjuten, se \+xt Joh 14:16-20\+xt*], ska ni inte [behöver ni inte] fråga mig om någonting.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Hittills har ni inte begärt något i mitt namn.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Jag har använt liknelser (illustrationer, bilder) för att tala dessa saker. [Den senaste var vinstocken och grenarna i \+xt Joh 15\+xt*.] Men nu kommer en tid då jag inte ska tala till er i liknelser utan tydligt (öppet, rakt på sak) berätta (förkunna – gr. apaggello) för er om Fadern.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 När den dagen kommer [efter uppståndelsen] ska ni be (begära) i mitt namn, och jag säger inte att jag ska be till Fadern för er [det behövs inte],
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 för Fadern själv håller av (har ett starkt vänskapsband med) er eftersom ni har hållit av mig och trodde (litade) på att jag kom från Gud.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Jag har utgått från Fadern och kommit till världen. Nu lämnar jag världen och går till Fadern.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Hans lärjungar sa till honom: ”Äntligen, nu talar du rakt på sak (öppet) och inte med hjälp av liknelser.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nu vet vi att du vet allt och behöver inte höra någon som ställer frågor till dig. Därför tror vi att du har utgått från Gud.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus svarade dem: ”Ja, nu tror ni [men det kommer inte att dröja länge innan tron vacklar igen].
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Se, den stunden kommer, ja den är redan inne, när ni kommer att bli kringspridda (fly i skräck), var och en till sitt eget [hem] och lämna mig ensam. Men jag är inte ensam, eftersom Fadern är med mig.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Detta [allt detta] har jag sagt (talat till) er för att ni ska (så att ni kan) ha frid (fullständig harmoni) i mig. I världen får ni lida (ordagrant: har ni betryck), men var vid gott mod, jag har övervunnit (segrat över) världen.” [\+xt Joh 14:27\+xt*]
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.