Isaías 38

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vid denna tid [omkring 700 f.Kr.] blev Hiskia dödssjuk. Profeten Jesaja, Amots son, kom till honom och sa: ”Så säger Herren: Se om ditt hus, för du ska snart dö och kommer inte att tillfriskna.”
1 Naquele tempo, Ezequias esteve doente, quase à morte. O profeta Isaías, filho de Amós, veio ter com ele e lhe disse: Eis o que disse o Senhor: põe em ordem a tua casa porque vais morrer, não te restabelecerás.
2 Då vände Hiskia sitt ansikte mot väggen [bort från tjänare, i avskildhet] och bad till Herren (Jahveh).
2 Então Ezequias voltou-se para a parede e se pôs a orar ao Senhor;
3 Han sa: ”Kom ihåg, Herre (Jahveh), hur jag har vandrat inför dig i trohet och med hängivet hjärta och gjort det som är gott i dina ögon.” Hiskia började gråta bittert.
3 Senhor, disse ele, lembrai-vos de que tenho andado diante de vós com lealdade, de todo o coração, segundo a vossa vontade. E chorava abundantemente.
4 Då kom Herrens (Jahvehs) ord till Jesaja. Han sa:
4 Depois a palavra do Senhor foi dirigida a Isaías nestes termos:
5 ”Gå och säg till Hiskia: Så säger Herren (Jahveh), din fader Davids Gud (Elohim):
5 Vai dizer a Ezequias: eis o que diz o Senhor, o Deus de Davi, teu pai: Ouvi tua oração e vi tuas lágrimas, prolongarei tua vida por quinze anos,
6 och rädda dig och denna stad
6 livrar-te-ei, a ti e a esta cidade, das mãos do rei da Assíria. Protegerei esta cidade.
7 [Jesaja svarade:] ”Och detta ska vara tecknet för dig från Herren (Jahveh), att Herren (Jahveh) ska göra dessa ting som han har talat.
7 E eis o sinal, da parte do Senhor, para convencer-te de que cumprirá a promessa:
8 Se, jag ska låta skuggan på urtavlan, som har gått ner på Achaz solur, återvända baklänges (gå tillbaka) tio steg.” Så återvände solen tio steg, med de steg som den hade gått ner.
8 farei a sombra recuar os dez graus que o sol já lhe fez descer no relógio solar de Acaz. E o sol voltou dez graus para trás.
9 Hiskias, Juda kungs, skrift (hebr. michtav, se \+xt Ps 16:1\+xt*) när han hade blivit sjuk och botades från sin sjukdom:
9 Poema composto por Ezequias, rei de Judá, quando esteve doente e se restabeleceu.
10 Jag sa (tänkte): Vid middagstiden av mina dagar
10 Eu dizia: É necessário, pois, que eu me vá, no apogeu de minha vida. Serei encerrado por detrás das portas da habitação dos mortos, durante os anos que me restariam a viver.
11 Jag sa: Jag ska inte se Herren (Jah – kortformen för Jahveh),
11 Eu dizia: Não verei mais o Senhor na terra dos viventes. Não verei mais a luz entre os habitantes do mundo.
12 Min boning är uppryckt
12 Arrancam as estacas de meu abrigo, arrebatam-me como uma tenda de pastores. Como um tecelão, enrolam a tela de minha vida, depois cortam-lhe o laço. Dia e noite estou desamparado,
13 Ju mer jag gör mig själv lik ett lejon ända till morgonen,
13 e grito até o amanhecer. Como um leão, quebram-me todos os ossos.
14 Som en tornseglare, en svala,
14 Como a andorinha, dou gritos agudos e gemo como a pomba. Meus olhos se cansam de olhar para o alto. Senhor, estou em agonia, socorrei-me.
15 Vad ska jag säga?
15 Para que falar assim? Que dizer-lhe, uma vez que é ele mesmo quem assim o faz? O tempo que me resta eu o arrasto, vivendo em amargura.
16 Herre (Adonai), av dessa ting lever människan
16 Restituí-me a saúde, fazei-me reviver.
17 Se, till min frid (shalom) [det har kommit något gott från]
17 Eis que meu sofrimento se mudou em conforto; vós preservastes minha vida do túmulo onde se apodrece, e lançastes para trás de vós todos os meus pecados.
18 För Sheol (underjorden, de dödas plats) kan inte prisa dig,
18 Com efeito, não é a morada dos mortos que vos louvará, nem a morte que vos celebrará. O que desce à sepultura não espera mais em vossa bondade.
19 De levande, de levande, de ska prisa dig,
19 Quem está vivo, somente quem está vivo pode louvar-vos, como eu o faço hoje. O pai dá a conhecer a seus filhos vossa fidelidade, diante da casa do Senhor.
20 Herren (Jahveh) är redo att frälsa mig.
20 Senhor, dignai-vos a nos salvar, e nós faremos soar a corda de nossos instrumentos todos os dias de nossa vida,
21 Jesaja sa: ”Låt dem ta en fikonkaka och lägg den som ett förband (bandage) på bölden och han ska tillfriskna.”
21 Isaías disse então: Que tragam um cataplasma de figos para aplicar sobre a úlcera, e Ezequias sarará.
22 Hiskia frågade: ”Vilket är tecknet på att jag ska få gå upp till Herrens (Jahvehs) hus?”
22 Ezequias disse: Que sinal me garantirá que eu tornarei ao templo do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.