Eclesiastes 3

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [Vers 1-8 är en stor kiasm. Den inleds i vers 1 där två olika ord för tid används, en bestämd tid och ett intervall av tid. Vers 2-8 består av fjorton par. De tolv första är ordnade i ett fint kiastiskt mönster. Vers 2 börjar med det positiva (födas, plantera). Vers 3-4 vänder på det och börjar med det negativa (döda, bryta ner, gråta, sörja). I mitten speglas kiasmen. Vers 5-6 har den positiva komponenten först. Vers 7 speglar vers 2 och börjar då med den negativa komponenten (riva isär, vara tyst). Vers 8 avslutar med en egen kiasm som ramas in av älska/frid och centralt finns hata och föra krig. Den hör ihop med vers 1, och tillsammans ramar de in hela stycket. Nedan är det positiva ordet fetmarkerat.
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 En tid att födas(ge födsel) – och en tid att dö,
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 en tid att döda (slakta) – och en tid att läka,
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 en tid att gråta – och en tid att skratta,
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 en tid att kasta bort(hebr. shalach) stenar [för att bereda åkermark] – och en tid att samla ihop stenar,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 en tid att söka(leta upp) – och en tid att förlora,
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 en tid att slita sönder – och en tid att sy ihop,
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 en tid att älska
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 Vilken vinning har den som arbetar av det han arbetar med?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 Jag har sett bestyren, som Gud (Elohim) har gett till människans söner att utöva.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 Han har gjort allt vackert (lämpligt, passande) för sin (hans) tid [alla mänskliga bestyr (vers 10) och livets kontraster (vers 1-8) har sin fulländning i Gud], han har även gett evigheten (det dolda – hebr. ha olam) i deras hjärtan så att människan inte kan utforska (hitta, förstå) det arbete som Gud (Elohim) har gjort från första början (ordagrant från huvudet) ända till slutet.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 Jag vet att det inte finns något bättre för dem än att glädja sig och att vara tillfredsställda så länge som de lever.
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 Men också det att varje människa ska äta och dricka och finna glädje i sitt arbete, är en gåva från Gud (Elohim).
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 Jag vet att vad än Gud (Elohim) gör, varar det för evigt. Ingenting kan läggas därtill, inte heller kan något dras därifrån, för så har Gud (Elohim) gjort (ordnat) det för att man ska vörda (frukta, ha gudsfruktan) honom.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 Vad som är har funnits sedan länge
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 Dessutom såg jag under solen,
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 Jag, jag [jag upprepas för att ge betoning, se \+xt Pred 1:16\+xt*] sa i mitt hjärta: ”Gud (Elohim) ska döma [både]
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 Jag, jag sa i mitt hjärta: ”Det är på grund av människans söner som Gud (Elohim) sållar dem, för att de ska se att de i sig själva är som vilddjur.”
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 För det som drabbar människans söner, drabbar vilddjuren. En sak drabbar dem – som den ene dör så dör den andre, alla har en ande (alternativ översättning: de andas alla). I detta har människan ingen fördel framför vilddjuret, för allt är fåfängt (tomhet; helt meningslöst).
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 Alla går till en plats, alla är av stoft och alla återvänder till stoft. [Människan formades av stoft, se \+xt 1 Mos 2:7; 3:19\+xt*.]
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Vem vet om människans ande går uppåt eller om vilddjurets ande går nedåt till jorden?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Och jag har sett att det inte finns något bättre än att människan ska glädja sig i sitt arbete, för det är hennes del, för vem ska låta henne se vad som ska komma efter henne?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.