Eclesiastes 3
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARA
1 [Vers 1-8 är en stor kiasm. Den inleds i vers 1 där två olika ord för tid används, en bestämd tid och ett intervall av tid. Vers 2-8 består av fjorton par. De tolv första är ordnade i ett fint kiastiskt mönster. Vers 2 börjar med det positiva (födas, plantera). Vers 3-4 vänder på det och börjar med det negativa (döda, bryta ner, gråta, sörja). I mitten speglas kiasmen. Vers 5-6 har den positiva komponenten först. Vers 7 speglar vers 2 och börjar då med den negativa komponenten (riva isär, vara tyst). Vers 8 avslutar med en egen kiasm som ramas in av älska/frid och centralt finns hata och föra krig. Den hör ihop med vers 1, och tillsammans ramar de in hela stycket. Nedan är det positiva ordet fetmarkerat.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 En tid att födas(ge födsel) – och en tid att dö,
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 en tid att döda (slakta) – och en tid att läka,
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 en tid att gråta – och en tid att skratta,
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 en tid att kasta bort(hebr. shalach) stenar [för att bereda åkermark] – och en tid att samla ihop stenar,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 en tid att söka(leta upp) – och en tid att förlora,
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 en tid att slita sönder – och en tid att sy ihop,
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 en tid att älska
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Vilken vinning har den som arbetar av det han arbetar med?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Jag har sett bestyren, som Gud (Elohim) har gett till människans söner att utöva.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Han har gjort allt vackert (lämpligt, passande) för sin (hans) tid [alla mänskliga bestyr (vers 10) och livets kontraster (vers 1-8) har sin fulländning i Gud], han har även gett evigheten (det dolda – hebr. ha olam) i deras hjärtan så att människan inte kan utforska (hitta, förstå) det arbete som Gud (Elohim) har gjort från första början (ordagrant från huvudet) ända till slutet.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Jag vet att det inte finns något bättre för dem än att glädja sig och att vara tillfredsställda så länge som de lever.
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 Men också det att varje människa ska äta och dricka och finna glädje i sitt arbete, är en gåva från Gud (Elohim).
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 Jag vet att vad än Gud (Elohim) gör, varar det för evigt. Ingenting kan läggas därtill, inte heller kan något dras därifrån, för så har Gud (Elohim) gjort (ordnat) det för att man ska vörda (frukta, ha gudsfruktan) honom.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Vad som är har funnits sedan länge
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 Dessutom såg jag under solen,
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 Jag, jag [jag upprepas för att ge betoning, se \+xt Pred 1:16\+xt*] sa i mitt hjärta: ”Gud (Elohim) ska döma [både]
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 Jag, jag sa i mitt hjärta: ”Det är på grund av människans söner som Gud (Elohim) sållar dem, för att de ska se att de i sig själva är som vilddjur.”
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 För det som drabbar människans söner, drabbar vilddjuren. En sak drabbar dem – som den ene dör så dör den andre, alla har en ande (alternativ översättning: de andas alla). I detta har människan ingen fördel framför vilddjuret, för allt är fåfängt (tomhet; helt meningslöst).
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 Alla går till en plats, alla är av stoft och alla återvänder till stoft. [Människan formades av stoft, se \+xt 1 Mos 2:7; 3:19\+xt*.]
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Vem vet om människans ande går uppåt eller om vilddjurets ande går nedåt till jorden?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Och jag har sett att det inte finns något bättre än att människan ska glädja sig i sitt arbete, för det är hennes del, för vem ska låta henne se vad som ska komma efter henne?
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.