Cânticos 4
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs BKJ
1 Se, du är skön, min älskade (kära),
1 Eis que tu és formosa, meu amor, eis que tu és formosa; tens olhos como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras, as que aparecem no monte Gileade.
2 Dina tänder är som en flock nyklippta tackor [som alla ser likadana ut] som har kommit upp ur badet,
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma é estéril entre elas.
3 Dina läppar är som en scharlakansröd tråd – ditt tal är ljuvligt.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua fala é agradável; as tuas têmporas são como um pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 Din hals är som Davids torn byggt i rader (terrasser; elegant ordnade i rader; vapen/försvar – hebr. talfijah) [ovanligt ord; kan anspela på halsband],
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para um arsenal, onde pendem mil broquéis, todos eles escudos de homens poderosos.
5 Dina två bröst är som två killingar, tvillingar av en gasell som betar bland liljorna.
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Till dess att dagen svalnar
6 Até que o dia amanheça, e as sombras fujam, eu irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Du är alltigenom underbar, min älskade (kära),
7 Tu és toda formosa, meu amor; não há mancha em ti.
8 Kom med mig från Libanon, min brud,
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Du har fångat mitt hjärta, min syster, min brud,
9 Tens arrebatado o meu coração, minha irmã, minha esposa; tens arrebatado o meu coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 Hur underbar är inte din kärlek (dina passionerade känslor – hebr. dod), min syster, min brud!
10 Que belo é o teu amor, minha irmã, minha esposa! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus unguentos do que o de todas as especiarias!
11 Dina läppar dryper av honung från en vaxkaka, min brud,
11 Os teus lábios, ó minha esposa, gotejam como favos de mel. Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 En stängd trädgård är min syster, min brud,
12 Jardim fechado és, minha irmã, minha esposa, manancial fechado, uma fonte selada.
13 Dina skott (plantor; som skjuter fram – hebr. shelach) är en fruktträdgård med granatäppelträd,
13 Tuas plantas são um pomar de romãs, com frutos agradáveis; cipreste com nardo,
14 nardus och saffran,
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com todas as árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 en trädgårdsbrunn,
15 Uma fonte de jardins, uma fonte de águas vivas, e córregos do Líbano!
16 Vakna, nordanvind,
16 Desperta-te, ó vento do norte, e vem tu, vento sul; assopra sobre o meu jardim, para que destilem os seus aromas. Que o meu amado entre em seu jardim, e coma os seus frutos agradáveis!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.