1 Coríntios 10

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Syskon (bröder och systrar i tron), jag vill inte att ni ska vara felinformerade (okunniga, sakna kunskap) om vad som hände våra fäder [och vad som kan hända oss]:
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 alla blev döpta till Mose i molnet
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Alla åt samma andliga mat,
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 alla drack samma andliga dryck,
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Trots det hade Gud inte behag till de flesta (ingen glädje i majoriteten) av dem [eftersom de älskade det onda mer än Gud]. De föll och låg kringspridda i öknen.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Detta är nu varnande exempel för oss, för att inte vi ska vara sådana som passionerat älskar (har begär till) det onda, som de gjorde.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Bli inte heller avgudadyrkare som några av dem, som det står skrivet:
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Vi ska inte heller begå sexuell synd som några av dem gjorde
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Vi ska inte fresta den Smorde (Messias, Kristus) som några av dem gjorde,
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Klaga (muttra) inte som somliga av dem gjorde,
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Allt det som hände dem utgör exempel
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Därför ska den som tror sig stå säkert, se till att han inte faller. [I vers 1-11 har Paulus tagit flera exempel från Gamla testamentet på hur människor vikit av från vägen – det är därför vi ska vara vaksamma.]
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Ingen frestelse (prövning, påfrestning) har drabbat (gripit, fångat) er utom de vanliga mänskliga. Och Gud är trofast – han ska inte tillåta att ni frestas (prövas) över er förmåga (mer än ni mäktar med/orkar/klarar av), utan [samtidigt] med frestelsen (tillsammans med prövningen) kommer han också att bereda utvägen [den som ges åt er] för att kunna (så att ni orkar) härda ut.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Därför, mina älskade, fly avgudadyrkan!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Jag talar till förståndiga människor. Bedöm själva vad jag säger.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Välsignelsens bägare [med vin under Herrens måltid] som vi välsignar,
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Eftersom det bara är ett bröd [som bryts i måltiden],
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Se på det jordiska (köttsliga) Israel.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Så vad menar jag?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Nej, men vad hedningarna offrar,
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ni kan inte dricka både Herrens bägare
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Eller vill vi utmana Herren?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 [En nutida läsare har ibland svårt att ta till sig de kiastiska mönstren i detta brev. Vi är vana att läsa uppifrån och ner med slutsatsen sist. Läser man däremot ”utifrån och in” så är det lättare att följa Paulus tanke. Rubriker och inskjutningar försöker underlätta att se texten på detta sätt:
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ingen ska söka sitt eget bästa,
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Ät allt som säljs på torget utan att ställa frågor för samvetets skull,
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 för jorden är Herrens med allt vad den rymmer.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Om någon av dem som inte tror bjuder hem er och ni vill gå,
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Men om någon skulle säga till er: ”Det här är offerkött”,
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Jag menar då inte ditt eget samvete utan den andres.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Om jag äter med tacksamhet,
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Om (vare sig) ni äter eller dricker – eller vad ni än gör –
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Väck inte anstöt vare sig hos judar eller greker eller i Guds församling.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Själv försöker jag i allt foga mig efter alla och söker inte mitt eget bästa utan de mångas, för att de ska bli frälsta.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.