Números 33

Swedish 1917 Version (SVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
15 — ausente —
16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
16 — ausente —
17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
17 — ausente —
18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
18 — ausente —
19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
19 — ausente —
20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
20 — ausente —
21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
21 — ausente —
22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
22 — ausente —
23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
23 — ausente —
24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
24 — ausente —
25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
25 — ausente —
26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
26 — ausente —
27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
27 — ausente —
28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
28 — ausente —
29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
29 — ausente —
30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
30 — ausente —
31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
31 — ausente —
32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
32 — ausente —
33 Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
33 — ausente —
34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
34 — ausente —
35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
35 — ausente —
36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
36 — ausente —
37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
37 — ausente —
38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
41 — ausente —
42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
42 — ausente —
43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
43 — ausente —
44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
44 — ausente —
45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
46 — ausente —
47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
47 — ausente —
48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
48 — ausente —
49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
49 — ausente —
50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.