Tiago 2

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N ngaxakerenyie, wo naxa mixie rafisa e boore bɛ, barima wo danxaniyaxi won Marigi Isa Nɔrɛ Kanyi nan ma, Ala xa Mixi Sugandixi.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Wo xa wo maɲɔxun yi ma: Mixi nde naxa fa wo malanxi dɛnnaxɛ, xurundɛ xɛɛma daaxi na a bɛlɛxɛ ra, dugi tofanyi ragoroxi a ma. Setare fan naxa fa, dugi fori toɲaaxi ragoroxi a ma.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Xa wo dugi tofanyi kanyi xɛɛbu a fanyi ra, wo fa a fala a bɛ, «I magorode fanyi nan yi ki,» kɔnɔ wo fa a fala setare tan bɛ, «Ti mɛnni,» xa na mu a ra, «Dɔxɔ bɔxi, n bun ma be,»
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 wo mu mixi rafisaxi a boore bɛ xɛ na ki? Wo mu ɲɛrɛxi maɲɔxun kobi xa ra na ki?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 N ngaxakerenyi xanuxie, wo wo tuli mati n na. Ala bara mixie sugandi naxee findixi setaree ra duniɲa ki ma, alako e xa findi bannamixie ra danxaniya ki ma. Ala bara e sugandi alako e xa findi kɛtongoe ra a xa mangɛya kui. Na nan laayidixi mixie bɛ naxee Ala xanuxi.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Kɔnɔ wo tan, wo bara setaree mabere. Bannamixie xa mu wo tɔɔrɔma, e wo xanin kiitisa xɔn ma?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 E tan xa mu wo Marigi xili fanyi rasɔtɔma?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Wo xa Mangɛ Alatala xa sɛriyɛ nan nabatu, alɔ a sɛbɛxi Kitaabui kui ki naxɛ, «I xa i boore xanu alɔ i yɛtɛ kan gundi.» Xa wo na raba, wo bara bira fe fanyi fɔxɔ ra.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Kɔnɔ xa wo mixi ndee rafisa e boore bɛ, wo bara yunubi raba. Sɛriyɛ nan wo makiitima, barima wo bara findi sɛriyɛ matandilae ra.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Xa mixi sɛriyɛ birin nabatu kɔnɔ a yire keren matandi, na kanyi bara sɛriyɛ birin matandi,
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 barima naxan a falaxi, «I naxa yɛnɛ raba,» a tan nan man a falaxi, «I naxa faxɛ ti.» Hali i mu yɛnɛ raba, kɔnɔ xa i faxɛ ti, i findixi Ala xa sɛriyɛ matandila nan na.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Na kui, wo xa wɔyɛn, wo man xa wo ɲɛrɛ alɔ naxee fama makiitide sɛriyɛ ra naxan xɔrɛya fima mixi ma.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Kiiti lɔxɔɛ, Ala mu kinikinima mixi ma naxan mu kinikini a boore adama ma. Kinikini sɛnbɛ gbo kiiti bɛ.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 N ngaxakerenyie, a tide yo mu na xa mixi a fala a a danxaniyaxi, kɔnɔ a mu kɛwali fanyi rabama. Yi danxaniya mɔɔli nɔma mixi rakiside?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Xa wo ngaxakerenyi mageli na a ra, lɔxɔɛ keren baloe mu na a yi ra,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 mixi nde fa lu wo ya ma a a fala a bɛ, «Siga, i naxa kɔntɔfili, i xa dugi nde ragoro i ma, i xa i dɛge,» kɔnɔ a fa lu a mu a xa kɔntɔfili ba, na kanyi xa wɔyɛnyi tide yo mu na.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Danxaniya na na ki nɛ. Xa a mu mixi tutunma wali fanyie rabafe ma, a tide yo mu na.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Kɔnɔ mixi nde nɔma a falade, «I tan, danxaniya kanyi nan i ra, kɔnɔ n tan fe fanyi raba nan n na.» Kata i xa i xa danxaniya masen n bɛ wali fanyi xanbi. N tan n ma danxaniya masenma i bɛ n ma kɛwali fanyi nan saabui ra.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 I laxi a ra, a Ala keren na a ra. Na fan ki fanyi, kɔnɔ hali ɲinnɛe laxi na ra, e sɛrɛn gaaxui ra.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 I tan xaxilitare, i mu a kolon danxaniya naxan mu kɛwali fanyi raminima, a tide yo mu na?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Munfe a niya won baba Iburahima naxa findi tinxintɔɛ ra Ala ya i? A mu fatan a xa kɛwalie xa ma, a to a xa di Isiyaga fi Ala ma sɛrɛxɛbade fari?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 I bara a to, danxaniya nu walife nɛ a nun a xa kɛwali. Kɛwali nan danxaniya rakamalima.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Na kui, a naxa raba alɔ a sɛbɛxi Kitaabui kui ki naxɛ, «Iburahima naxa la Ala ra. Alatala fan naxa na findi tinxinyi ra a bɛ.» Iburahima xili naxa fala «Ala xanuntenyi».
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Wo bara a to, adamadi xa kɛwali findima tinxinyi nan na a bɛ, a xa danxaniya gbansan xa mu a ra.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Langoe ginɛ Raxabi fan xa kɛwali xa mu findi tinxinyi ra a bɛ, a to xɛɛrae rasɛnɛ a xɔnyi, a kira masen e bɛ e e gima naxan na?
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Mixi nii na siga, a fate faxama nɛ. Na kui, xa kɛwali fanyi mu na, danxaniya fan ɲɔnma nɛ.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.