Neemias 13

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E nu na Tawureta Munsa xaranfe ɲama bɛ tɛmui naxɛ, e naxa yi sɛbɛli to, «Amonika nun Mowabaka mu daxa e xa so Ala xa mixie ya ma,
1 A Lei de Moisés estava sendo lida em voz alta para o povo. Então chegaram ao trecho que diz que nunca seria permitido que nenhum amonita ou moabita se juntasse ao povo de Deus.
2 barima e mu fa taami nun ye ra Isirayilakae ralande e xa biyaasi kui, e kɔbiri fi Balami nan ma, a xa fa Isirayilakae danka. Kɔnɔ muxu Marigi Ala naxa na dankɛ mafindi barakɛ ra.»
2 Isso porque o povo de Amom e o de Moabe não haviam dado comida nem água aos israelitas na sua viagem quando saíram do Egito. Em vez disso, esses dois povos haviam pago a Balaão para amaldiçoar o povo de Israel. Mas o nosso Deus virou a maldição em bênção.
3 E to na mɛ, e naxa si gbɛtɛ mixi birin keri Isirayilakae ya ma.
3 Quando os israelitas ouviram a leitura dessa lei, eles expulsaram os estrangeiros do meio deles.
4 Beenu na xa raba, sɛrɛxɛdubɛ Eliyasibu nan nu na bilie xunyi ra muxu Marigi Ala xa banxi kui. A bariboore nde nan nu lanxi Tobiya ma.
4 Antes desses acontecimentos, o sacerdote Eliasibe, que era o encarregado dos depósitos do Templo, havia se ligado com Tobias por laços de parentesco.
5 A nu bara bili belebele so a yi ra yi se birin nagatama dɛnnaxɛ: mɛngi, surayi, hɔrɔmɔbanxi isee, mɛngi farilɛ, wɛni nɛɛnɛ, nun ture, naxee fima Lewikae, bɛɛtibae, nun naadɛ makantɛe ma.
5 Por isso, havia deixado que Tobias usasse uma sala grande onde antes eram guardadas as ofertas de cereais e de incenso, os objetos usados no Templo, as ofertas para os sacerdotes e a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite dados para os levitas , para os músicos e para os guardas do Templo.
6 Na birin naba tɛmui naxɛ, n mu nu na Darisalamu, barima n nu bara gbilen Babilɔn mangɛ Atasakasi yire, a xa mangɛya ɲɛ tongo saxan nun firin nde ra. Na ɲɛ to ɲɔn, mangɛ naxa tin
6 Porém, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém porque, no ano trinta e dois do reinado de Artaxerxes, da Babilônia , eu havia voltado para lá a fim de dar ao rei um relatório. Mas, depois de algum tempo, ele deixou que eu voltasse.
7 n bɛɲinde, n xa gbilen Darisalamu. N to naa li, n naxa Eliyasibu xa wali kobi to bili sofe ra Tobiya yi ra, Ala xa banxi kui.
7 Então voltei para Jerusalém e fiquei sabendo do mal que Eliasibe havia feito, deixando que Tobias usasse uma sala do Templo.
8 Na fe naxa n bɔɲɛ raɲaaxu n ma. N naxa Tobiya xa se birin woli tande.
8 Eu fiquei tão furioso, que joguei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 N naxa e yaamari e xa na bilie rasɛniyɛn, n fa Ala xa banxi see raso naa, alɔ sɛrɛxɛe nun surayi.
9 Depois dei ordem para que a sala fosse purificada e que os objetos do Templo, as ofertas de cereais e o incenso fossem colocados ali de novo.
10 N naxa a mɛ fan, se naxee lan e xa fi Lewikae ma, e mu nu na fixi e ma. Lewikae nun bɛɛtibae, naxee nu lanxi e xa Ala xa wali raba, nee nu bara siga e xa xɛe rawalide.
10 Eu soube também que os músicos do Templo e outros levitas haviam saído de Jerusalém e voltado para as suas fazendas porque o povo não estava dando o suficiente para o sustento deles.
11 N naxa sɔnxɔɛ rate kiitisae ma, n fa e maxɔrin, «Wo Ala xa banxi rabɛɲinxi munfe ra?» N naxa Lewikae nun bɛɛtibae malan, n fa e ragbilen e xa wali ra.
11 Então repreendi as autoridades por deixarem que o Templo ficasse abandonado. Depois trouxe de volta para o Templo os levitas e os músicos e os coloquei de novo nos seus postos.
12 Na tɛmui kɔrɛ Yudayaka birin naxa fa mɛngi farilɛ, wɛni nɛɛnɛ, nun ture ra, a xa malan bilie kui.
12 Aí todo o povo de Israel começou de novo a trazer para os depósitos do Templo a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite.
13 N naxa Selemiya sɛrɛxɛdubɛ ti, a xa na bilie makanta, a nun sɛriyɛ karamɔxɔ Sadɔki, Lewika Pɛdaya, Sabudu xa di Hanan, Mataniya xa mamadi. N na mixie sugandixi nɛ barima tinxin mixie nan nu na e ra. A nu lan nɛ e xa na see itaxun e ngaxakerenyie ma.
13 Eu encarreguei de tomar conta dos depósitos os seguintes homens: o sacerdote Selemias, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. E como ajudante deles pus Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias. Eu sabia que podia confiar nesses homens e que eles seriam honestos na divisão dos mantimentos com os seus colegas de trabalho.
14 N Marigi Ala, i naxa nɛɛmu n ma na xa fe ra. I xa ratu n ma, n wali tinxinxi naxan naba i xa hɔrɔmɔbanxi nun sali xa fe ra.
14 “Ó meu Deus, lembra de todas essas coisas que eu tenho feito pelo teu Templo e pelo seu serviço.”
15 Na tɛmui n naxa Yudayaka ndee to wali kui malabui lɔxɔɛ. E sansi bogi bunduma, e mɛngi xabama, e a bakima sofale fari, e man wɛni bogi, wɛni, xɔrɛ, nun kote gbɛtɛ bakima, e a xanin Darisalamu malabui lɔxɔɛ, e xa a mati. N naxa na tɔnyi dɔxɔ e ma sɛnbɛ ra.
15 Naqueles dias eu vi que em Jerusalém havia gente que no sábado pisava uvas para fazer vinho. Outros, no sábado, carregavam os seus jumentos de cereais, vinho, uvas, figos e outras coisas e levavam para dentro de Jerusalém. Então dei ordem para que não vendessem nada no sábado.
16 Tireka naxee sabatixi Darisalamu, e fan nu fama nɛ yɛxɛe nun kote mɔɔli birin na Darisalamu, e xa a mati malabui lɔxɔɛ Yudayakae ma.
16 Alguns homens da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e todo tipo de mercadorias à cidade para vender ao nosso povo no sábado.
17 N naxa sɔnxɔɛ rate Yudaya kuntigie ma yi ki, «Wo na munse rabafe? Wo na binyɛ nan bafe malabui lɔxɔɛ ma?
17 Então eu repreendi as autoridades dos judeus e lhes disse: — Vejam só que coisa errada vocês estão fazendo! Vocês estão
18 Wo babae fan nu na nan nabama. Na nan a niyaxi won Marigi Ala naxa won ɲaxankata, a yi taa kana. Wo na a xa xɔnɛ xun masafe, barima wo mu malabui lɔxɔɛ binyaxi.»
18 Foi por isso mesmo que Deus castigou os seus antepassados, deixando que esta cidade fosse destruída. E agora vocês insistem em profanar o sábado, fazendo com que assim Deus fique ainda mais irado com Israel.
19 Na tɛmui n naxa yaamari fi, kɔɛ so tɛmui, beenu malabui lɔxɔɛ xa a li, Darisalamu naadɛe xa balan han malabui lɔxɔɛ xa ba a ra. N man naxa n ma walikɛ sɛgɛtala ndee dɔxɔ naadɛe ra, e naxa tin kote yo xa so malabui lɔxɔɛ.
19 Portanto, ordenei que os portões da cidade fossem fechados antes que começasse cada sábado, logo que fosse ficando escuro , e que não fossem abertos de novo até que o sábado terminasse. E coloquei alguns dos meus homens nos portões para que nenhuma carga fosse levada para dentro da cidade no sábado.
20 A bara sanya keren, xa na mu a ra firin li, yulɛe makiti sama Darisalamu fari ma, tɛtɛ sɛɛti ma.
20 Uma ou duas vezes, os negociantes que vendiam todo tipo de mercadorias passaram a noite de sexta-feira fora das muralhas da cidade.
21 N naxa na tɔnyi fan dɔxɔ e ma yi wɔyɛnyi ra, «Wo kɔɛ radangima tɛtɛ sɛɛti ma munfe ra? Xa wo na raba kɔrɛ, n bɛlɛxɛ wo lima nɛ.» Kafi na dangi, e mu fa malabui lɔxɔɛ sɔnɔn.
21 Mas eu os avisei: — Não adianta vocês passarem a noite do lado de fora das muralhas, esperando pela manhã. Se vocês fizerem isso de novo, eu usarei a força. Daí em diante, eles não voltaram mais no sábado.
22 N naxa a fala Lewikae bɛ, e xa e yɛtɛ rasɛniyɛn, e xa fa naadɛe makantade, alako mixie xa malabui lɔxɔɛ binya.
22 Eu mandei que os levitas se purificassem e fossem guardar os portões para termos a certeza de que o sábado seria conservado santo. “Ó meu Deus, lembra de mim por isso também e tem piedade de mim por causa do teu grande amor!”
23 Na waxati, n naxa Yuwifi ndee to naxee bara ginɛe dɔxɔ naxee keli Asidodi, Amoni, nun Mowaba bɔxi ma.
23 Nessa época, descobri também que muitos judeus haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 E xa di ndee nu Asidodi xui falama, xa na mu a ra si gbɛtɛ xui, e mu Yudaya xui falama.
24 Metade dos seus filhos falava a língua de Asdode ou outra língua e não sabia falar a língua dos judeus.
25 N naxa na fan tɔnyi dɔxɔ e ma, n fa e danka. N naxa mixi ndee bɔnbɔ, n e xunsɛxɛ matala. N naxa fa e rakali Ala xili ra, «Wo naxa wo xa di ginɛe fi e xa di xɛmɛe ma, wo fan naxa e xa di ginɛe dɔxɔ wo yɛtɛ bɛ, xa na mu a ra wo xa die bɛ.
25 Eu repreendi aqueles homens e os amaldiçoei; bati neles e arranquei os seus cabelos. E exigi em nome de Deus que fizessem a promessa de que nunca mais nem eles nem os seus filhos casariam com estrangeiras.
26 Na fe xa mu a niyaxi Isirayila mangɛ Sulemani findixi yunubitɔɛ ra? A maniyɛ yo mu nu na duniɲa sie ya ma. Ala naxa a xanu, a man a findi Isirayila mangɛ ra. Kɔnɔ si gbɛtɛ ginɛe naxa a raso yunubi fe kui.
26 Eu disse a eles: — Foram mulheres estrangeiras que fizeram o rei Salomão pecar. Ele era mais famoso do que todos os reis das outras nações. Deus o amou e o pôs como rei de todo o povo de Israel, e no entanto ele caiu nesse pecado.
27 Wo fan wama na yunubi mɔɔli nan nabafe? Wo wama findife tinxintaree nan na won Marigi Ala bɛ, ginɛe futife ra si gbɛtɛe ya ma?»
27 Será que nós vamos seguir o exemplo dele e desobedecer ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Eliyasibu sɛrɛxɛdubɛ kuntigi xa di Yoyada nan nu na Sanbalati Xoronka bitanyi ra. N naxa a rabolo.
28 Joiada era filho de Eliasibe, o Grande Sacerdote . Porém um dos filhos de Joiada havia casado com uma filha de Sambalate, da cidade de Bete-Horom. Por isso, eu expulsei Joiada de Jerusalém.
29 N Marigi Ala, i xa ratu n ma fe ma, barima e bara sɛrɛxɛdubɛ wali manɔxɔ, e man bara sɛrɛxɛdubɛe nun Lewikae xa saatɛ kana.
29 “Ó meu Deus, lembra de como essas pessoas mancharam não somente o ofício de sacerdote como também a aliança que fizeste com os sacerdotes e com os levitas!”
30 N naxa si gbɛtɛ mixi birin keri sɛrɛxɛdubɛe nun Lewikae ya ma, n naxa e ti e xa wali ra.
30 Eu purifiquei o povo de tudo o que era estrangeiro. Fiz regulamentos para os sacerdotes e para os levitas a fim de que cada um soubesse qual era a sua tarefa.
31 N man naxa yege fi sɛrɛxɛdubɛe ma sali tɛmui nun bɔxi daxamui singe sɛrɛxɛ ba tɛmui.
31 Organizei o fornecimento da lenha a ser usada nos sacrifícios , para que fosse trazida no tempo certo. E fiz regulamentos a respeito das ofertas dos primeiros cereais e das primeiras frutas colhidos pelo povo. “Lembra de tudo isso, ó meu Deus, e me abençoa!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.