Mateus 7

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Wo naxa wo yɛtɛ findi wo boore adama kɛwalie makiitima ra, alako kiiti naxa kana wo fan na Ala yi.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Wo mixi makiitima ki naxɛ, wo fan makiitima na ki nɛ. Wo maniyase naxan nawalima booree bɛ, na nan nawalima wo fan bɛ.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Munfe ra i wuri fuɲi toma i ngaxakerenyi ya ma, a fa li i mu xebenyi toxi naxan na i tan yɛtɛ ya ma?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 I nɔma a falade i ngaxakerenyi bɛ di, ‹A lu n xa wuri fuɲi ba i ya ma,› xa a sa li xebenyi nan na i tan yɛtɛ ya ma?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 I tan filankafui, xebenyi nan singe ba i yɛtɛ ya ma. Na ba xanbi, i nɔma nɛ se igbɛde a fanyi ra, alako i xa wuri fuɲi ba i ngaxakerenyi fan ya ma.»
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 «Wo naxa se sɛniyɛnxi so baree yi ra, xa na mu a ra e e ya rafindima nɛ wo ma, e wo maxin. Wo naxa gɛmɛ tofanyie woli xɔsɛe bun ma, xa na mu a ra e e maboronma nan tui.»
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 «Wo maxandi ti, wo a sɔtɔma nɛ.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Mixi naxan birin maxandi tima, a a sɔtɔma nɛ.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 «Babɛ mundun na wo ya ma naxan xa di taami maxɔrinma a ma, a sa gɛmɛ so a yi ra?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Xa na mu a ra, a bɔximase so a yi, a xa di na a maxɔrin yɛxɛ ma?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Xa wo tan mixi kobie fata se fanyie fide wo xa die ma, wo Baba Ala naxan na ariyanna, a dangi wo ra pon! A fe fanyie fima nɛ a maxandimae ma.»
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 «Wo wama mixie xa naxan birin naba wo bɛ, wo fan xa na nan naba e bɛ. Tawureta Munsa nun namiɲɔnmɛe xa Kitaabuie birin nalanxi nan na ki.»
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 «Wo xa so naadɛ ixutuxi nan na, barima naadɛ igbe mixi rasigama gbaloe nan ma. Kira naxan mixi xaninma gbaloe ma, a ɲɛrɛ mu xɔnɔ. Mixi gbegbe soma naadɛ igbe nan na, mixi gbegbe gbaloe kira nan suxuma.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Kɔnɔ naadɛ ixutuxi rabima kisi nan ma. Kira naxan mixi xaninma kisi ma, a ɲɛrɛ xɔnɔ. Mixi mu gbo naxee na naadɛ nun na kira toma.»
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 «Wo wo yɛtɛ ratanga wule falɛe ma naxee e yɛtɛ findixi namiɲɔnmɛe ra. E fama wɔyɛnyi ɲɔxunmɛ ra wo ma, kɔnɔ e ɲanige mu fan feo!
15 — Cuidado com os falsos
16 Wo e kolonma e xa kɛwali nan ma. Kusu bama baagi bili kɔn na? Xɔrɛ bama tunbe bili ma?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Sansi fanyi bogi fanyi nan naminima, sansi kobi fan bogi kobi nan naminima.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Sansi fanyi mu nɔma bogi kobi raminide, sansi kobi fan mu nɔma bogi fanyi raminide.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Sansi naxan mu bogi fanyi raminima, a sɛgɛma nɛ, a woli tɛ i.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Na kui, wo na mixie kolonma e xa kɛwali nan ma.»
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 «Mixi naxee a falama n bɛ, ‹N Marigi, n Marigi,› e birin xa mu soma Ala xa mangɛya niini bun ma, fo naxee n Baba sago rabama naxan na ariyanna.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Na lɔxɔɛ mixi gbegbe a falama nɛ n bɛ, ‹Muxu Marigi, muxu Marigi, muxu mu wɔyɛn xɛ i xili ra? Muxu mu ɲinnɛe keri xɛ i xili ra? Muxu mu kaabanako gbegbe raba xɛ i xili ra?›
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Na tɛmui n nee yaabima nɛ, ‹N mu wo kolon feo! Wo tan fe kobi rabae, wo keli n ya i.›»
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 «Na kui, mixi naxan na n ma masenyi ramɛ, a fa a rabatu, na kanyi maniya xaxilima ra naxan a xa banxi bili ti fanye ma.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Tunɛ naxa fa, xuree naxa banbaran yɛ, foye naxa mini a nu banxi mabɔnbɔ, kɔnɔ banxi mu bira, barima a nu tixi fanye nan fari.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Kɔnɔ mixi naxan n ma masenyi ramɛ, a mu a rabatu, na kanyi maniya mixi xaxilitare ra naxan a xa banxi tixi mɛyɛnyi fari.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Tunɛ naxa fa, xuree naxa banbaran yɛ, foye naxa mini a nu banxi mabɔnbɔ, banxi fan naxa bira, a kana a ɲaaxi ra.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Isa to gɛ yi fe birin masende, ɲama naxa kaaba a xa xaranyi ma,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 barima a mu nu luxi alɔ e xa sɛriyɛ karamɔxɔe. A tan nu wɔyɛnma mangɛ sɛnbɛ nan na.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.