Mateus 7
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs BKJ
1 «Wo naxa wo yɛtɛ findi wo boore adama kɛwalie makiitima ra, alako kiiti naxa kana wo fan na Ala yi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Wo mixi makiitima ki naxɛ, wo fan makiitima na ki nɛ. Wo maniyase naxan nawalima booree bɛ, na nan nawalima wo fan bɛ.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Munfe ra i wuri fuɲi toma i ngaxakerenyi ya ma, a fa li i mu xebenyi toxi naxan na i tan yɛtɛ ya ma?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 I nɔma a falade i ngaxakerenyi bɛ di, ‹A lu n xa wuri fuɲi ba i ya ma,› xa a sa li xebenyi nan na i tan yɛtɛ ya ma?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 I tan filankafui, xebenyi nan singe ba i yɛtɛ ya ma. Na ba xanbi, i nɔma nɛ se igbɛde a fanyi ra, alako i xa wuri fuɲi ba i ngaxakerenyi fan ya ma.»
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 «Wo naxa se sɛniyɛnxi so baree yi ra, xa na mu a ra e e ya rafindima nɛ wo ma, e wo maxin. Wo naxa gɛmɛ tofanyie woli xɔsɛe bun ma, xa na mu a ra e e maboronma nan tui.»
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 «Wo maxandi ti, wo a sɔtɔma nɛ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Mixi naxan birin maxandi tima, a a sɔtɔma nɛ.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 «Babɛ mundun na wo ya ma naxan xa di taami maxɔrinma a ma, a sa gɛmɛ so a yi ra?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Xa na mu a ra, a bɔximase so a yi, a xa di na a maxɔrin yɛxɛ ma?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Xa wo tan mixi kobie fata se fanyie fide wo xa die ma, wo Baba Ala naxan na ariyanna, a dangi wo ra pon! A fe fanyie fima nɛ a maxandimae ma.»
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 «Wo wama mixie xa naxan birin naba wo bɛ, wo fan xa na nan naba e bɛ. Tawureta Munsa nun namiɲɔnmɛe xa Kitaabuie birin nalanxi nan na ki.»
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 «Wo xa so naadɛ ixutuxi nan na, barima naadɛ igbe mixi rasigama gbaloe nan ma. Kira naxan mixi xaninma gbaloe ma, a ɲɛrɛ mu xɔnɔ. Mixi gbegbe soma naadɛ igbe nan na, mixi gbegbe gbaloe kira nan suxuma.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Kɔnɔ naadɛ ixutuxi rabima kisi nan ma. Kira naxan mixi xaninma kisi ma, a ɲɛrɛ xɔnɔ. Mixi mu gbo naxee na naadɛ nun na kira toma.»
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 «Wo wo yɛtɛ ratanga wule falɛe ma naxee e yɛtɛ findixi namiɲɔnmɛe ra. E fama wɔyɛnyi ɲɔxunmɛ ra wo ma, kɔnɔ e ɲanige mu fan feo!
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Wo e kolonma e xa kɛwali nan ma. Kusu bama baagi bili kɔn na? Xɔrɛ bama tunbe bili ma?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Sansi fanyi bogi fanyi nan naminima, sansi kobi fan bogi kobi nan naminima.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Sansi fanyi mu nɔma bogi kobi raminide, sansi kobi fan mu nɔma bogi fanyi raminide.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Sansi naxan mu bogi fanyi raminima, a sɛgɛma nɛ, a woli tɛ i.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Na kui, wo na mixie kolonma e xa kɛwali nan ma.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Mixi naxee a falama n bɛ, ‹N Marigi, n Marigi,› e birin xa mu soma Ala xa mangɛya niini bun ma, fo naxee n Baba sago rabama naxan na ariyanna.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Na lɔxɔɛ mixi gbegbe a falama nɛ n bɛ, ‹Muxu Marigi, muxu Marigi, muxu mu wɔyɛn xɛ i xili ra? Muxu mu ɲinnɛe keri xɛ i xili ra? Muxu mu kaabanako gbegbe raba xɛ i xili ra?›
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Na tɛmui n nee yaabima nɛ, ‹N mu wo kolon feo! Wo tan fe kobi rabae, wo keli n ya i.›»
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 «Na kui, mixi naxan na n ma masenyi ramɛ, a fa a rabatu, na kanyi maniya xaxilima ra naxan a xa banxi bili ti fanye ma.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Tunɛ naxa fa, xuree naxa banbaran yɛ, foye naxa mini a nu banxi mabɔnbɔ, kɔnɔ banxi mu bira, barima a nu tixi fanye nan fari.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Kɔnɔ mixi naxan n ma masenyi ramɛ, a mu a rabatu, na kanyi maniya mixi xaxilitare ra naxan a xa banxi tixi mɛyɛnyi fari.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Tunɛ naxa fa, xuree naxa banbaran yɛ, foye naxa mini a nu banxi mabɔnbɔ, banxi fan naxa bira, a kana a ɲaaxi ra.»
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Isa to gɛ yi fe birin masende, ɲama naxa kaaba a xa xaranyi ma,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 barima a mu nu luxi alɔ e xa sɛriyɛ karamɔxɔe. A tan nu wɔyɛnma mangɛ sɛnbɛ nan na.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.