Mateus 22
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT
1 Isa man naxa so wɔyɛnfe e bɛ taalie ra. A naxa a masen,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «Ala xa mangɛya misaalixi mangɛ nan na, naxan xulunyi ti a xa di xa futi xirife ma, donse fanyi gbegbe donma dɛnnaxɛ.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 A naxa a xa konyie xɛɛ e xa mixie xili, yi fe binyɛ nu bara ragbilen naxee ma, kɔnɔ na mixie mu tin fade.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Mangɛ man naxa konyi gbɛtɛe xɛɛ, e xa a fala na mixi maxilixie bɛ, ‹Wo ya ti, donse bara gɛ rafalade, n bara n ma ninge bɔrɔgɛxie faxa, fe birin bara gɛ yailande. Wo fa n ma di xa futixiri xulunyi.›
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Kɔnɔ e mu xɛɛrae danxun. Ndee naxa siga e xa xɛ yire, ndee fan naxa siga e xa yulɛya rabade.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Naxee lu, e naxa mangɛ xa konyie suxu, e e ɲaxankata, e e faxa.»
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 «Mangɛ naxa xɔnɔ, a a xa sɔɔrie xɛɛ, a e xa na faxatie birin faxa, e e xa taa gan.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Na dangi xanbi, a naxa a fala a xa konyie bɛ, ‹N ma di xa futixiri xulunyi xa fe birin bara gɛ yailande. Donsee birin nafalaxi, kɔnɔ mixi naxee nu maxilixi, a mu daxa e xa na binyɛ sɔtɔ.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Na kui, wo xa siga taa kui, wo sa mixie xili wo naxee yo toma naa, e xa fa n ma di xa futixiri xulunyi.›
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Konyie naxa mini kirae ma, e naxa mixi birin xili e xa fa. Mixi fanyi yo, mixi kobi yo, e birin naxa fa futixiri xulunyi, mangɛ xɔnyi naxa rafe ɲama ra.»
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 «Mangɛ to so na mixi maxilixie ya ma, a naxa xɛmɛ nde to xulunyi donma mu nu ragoroxi naxan ma.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 A naxa a fala a bɛ, ‹N ma di, i soxi be di, i to mu maxirixi a xulunyi ki ma?› Kɔnɔ xɛmɛ mu nɔ yaabi yo fide.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Na kui, mangɛ naxa a fala a xa walikɛe bɛ, ‹Wo a sanyie nun a bɛlɛxɛe xiri, wo a woli tande dimi kui, wa nun ɲin maxinyi na dɛnnaxɛ.›
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Mixi gbegbe maxilixi, kɔnɔ naxee sugandixi, e xurun.»
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Na tɛmui, Farisɛnie naxa sa e malan, e natɛ tongo e gantanyi tema Isa bɛ ki naxɛ, e xa a masɔtɔ wɔyɛnyi kui.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 E naxa e fɔxirabirɛe nun Herode xa mixi ndee xɛɛ Isa xɔn. Nee naxa a fala Isa bɛ, «Karamɔxɔ, muxu a kolon nɔndi falɛ nan i ra. I mixie xaranma Ala xa kira ra a nɔndi ki ma. I mu gaaxuma mixi yo xɔn, barima i mu mixi rafisama e booree bɛ.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Na kui, a fala muxu bɛ, i a toxi di? A lanma ka a mu lanma muxu xa duuti fi Rɔma mangɛ ma?»
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Isa to nu e xaxili kobi kolon, a naxa e yaabi, «Wo tan filankafuie, wo katafe n masɔtɔde munfe ra?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Wo kɔbiri kole masen n bɛ duuti fima naxan na.» E naxa gbeti kole ramini a bɛ.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Isa naxa e maxɔrin, «Nde xili nun nde misaali na yi kɔbiri kole ma yi ki?»
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 E naxa a yaabi, «Rɔma Mangɛ.» A fan naxa a fala e bɛ, «Wo mangɛ gbe ragbilen mangɛ ma, wo Ala fan gbe ragbilen Ala ma.»
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 E to a xa yaabi mɛ, e naxa kaaba. E naxa keli a xun, e siga.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Na lɔxɔɛ kerenyi, Sadusenie naxa fa Isa xɔn. E tan nan a falama a faxamixie mu kelima faxɛ ma. E naxa Isa maxɔrin,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «Karamɔxɔ, Annabi Munsa a masen nɛ, ‹Xa xɛmɛ nde taara faxa, a naxa a xa ginɛ lu a mu di yo bari, a na xunya nan na ginɛ dɔxɔma, alako a xa bɔnsɔɛ fi a taara ma.›
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Na kui, xɛmɛ nde naxa di xɛmɛ solofere sɔtɔ muxu ya ma be. A xa di singe naxa ginɛ dɔxɔ, a faxa, a mu bɔnsɔɛ yo lu. A xanbiratoe naxa a xa kaaɲɛ ginɛ tongo,
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 kɔnɔ na fan naxa faxa, a mu bɔnsɔɛ yo lu. Na nan man naba na fan xanbiratoe ra, a nun na mixi naani dɔnxɔɛ birin. E birin naxa faxa, e sese mu bɔnsɔɛ lu.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 A dɔnxɔɛ ra, ginɛ fan naxa faxa.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Na kui, marakeli lɔxɔɛ, na ginɛ to dɔxɔxi yi mixi solofere birin xɔn ma, a findima nde gbe ra?»
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Isa naxa e yaabi, «Wo na tantanyi kui, barima wo mu Kitaabui kolon, wo mu Ala sɛnbɛ fan kolon.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Mixie na keli faxɛ ma marakeli lɔxɔɛ, xɛmɛ mu ginɛ dɔxɔma, ginɛ fan mu dɔxɔma xɛmɛ xɔn. E luma nɛ alɔ malekɛe na ariyanna ki naxɛ.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 A falafe tan, a faxamixie mu kelima faxɛ ma, Ala naxan masen wo bɛ, wo mu nu a xaran?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 A a masen nɛ, ‹N tan nan na Marigi Alatala ra, Iburahima, Isiyaga, nun Yaxuba naxan batuma.› Faxamixie xa mu Ala batuma, fo mixi ɲiɲɛ.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ɲama to Isa xa yaabi mɛ, e naxa kaaba a xa fasari ma.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Farisɛnie to a mɛ a Isa nu bara Sadusenie dɛ balan yaabi fanyi ra, e naxa e malan.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ala xa sɛriyɛ lɔnnila nde nu na e ya ma. Na naxa kata Isa masɔtɔde maxɔrinyi ra, a naxɛ,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «Karamɔxɔ, yaamari mundun tide gbo a birin bɛ Tawureta Munsa kui?»
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Isa naxa a yaabi, «‹I xa i Marigi Ala xanu i bɔɲɛ birin na, i nii birin na, a nun i xaxili birin na.›
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Na nan tide gbo, a findi yaamari singe nan na Ala xa sɛriyɛ birin ya ma.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 A firin nde maniya na singe ra, ‹I xa i ngaxakerenyi xanu alɔ i i yɛtɛ xanuxi ki naxɛ.›
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tawureta Munsa nun namiɲɔnmɛe xa sɛriyɛ birin gbakuxi yi yaamari firin nan na.»
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Farisɛnie to nu malanxi naa, Isa naxa e fan maxɔrin,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «Wo Ala xa Mixi Sugandixi xa fe toxi di? Nde xa di a ra?» E naxa a yaabi, «Dawuda nan xa di a ra.»
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Isa fa e maxɔrin, «Munfe ra fa, Ala Xaxili Sɛniyɛnxi saabui ra, Dawuda yɛtɛ naxa Ala xa Mixi Sugandixi xili ‹N Marigi›? A tan Dawuda naxa a masen,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‹Marigi bara a masen n Marigi bɛ,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 «Xa Dawuda yɛtɛ yati naxɛ a bɛ ‹N Marigi›, a tan Ala xa Mixi Sugandixi nɔma findide Dawuda xa di ra di?»
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Mixi yo mu nɔ yaabi yo fide. Fɔlɔ na lɔxɔɛ ma, mixi yo mu suusa maxɔrinyi tide Isa ma sɔnɔn.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.