Mateus 22

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isa man naxa so wɔyɛnfe e bɛ taalie ra. A naxa a masen,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «Ala xa mangɛya misaalixi mangɛ nan na, naxan xulunyi ti a xa di xa futi xirife ma, donse fanyi gbegbe donma dɛnnaxɛ.
2 — O
3 A naxa a xa konyie xɛɛ e xa mixie xili, yi fe binyɛ nu bara ragbilen naxee ma, kɔnɔ na mixie mu tin fade.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Mangɛ man naxa konyi gbɛtɛe xɛɛ, e xa a fala na mixi maxilixie bɛ, ‹Wo ya ti, donse bara gɛ rafalade, n bara n ma ninge bɔrɔgɛxie faxa, fe birin bara gɛ yailande. Wo fa n ma di xa futixiri xulunyi.›
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Kɔnɔ e mu xɛɛrae danxun. Ndee naxa siga e xa xɛ yire, ndee fan naxa siga e xa yulɛya rabade.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Naxee lu, e naxa mangɛ xa konyie suxu, e e ɲaxankata, e e faxa.»
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 «Mangɛ naxa xɔnɔ, a a xa sɔɔrie xɛɛ, a e xa na faxatie birin faxa, e e xa taa gan.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Na dangi xanbi, a naxa a fala a xa konyie bɛ, ‹N ma di xa futixiri xulunyi xa fe birin bara gɛ yailande. Donsee birin nafalaxi, kɔnɔ mixi naxee nu maxilixi, a mu daxa e xa na binyɛ sɔtɔ.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Na kui, wo xa siga taa kui, wo sa mixie xili wo naxee yo toma naa, e xa fa n ma di xa futixiri xulunyi.›
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Konyie naxa mini kirae ma, e naxa mixi birin xili e xa fa. Mixi fanyi yo, mixi kobi yo, e birin naxa fa futixiri xulunyi, mangɛ xɔnyi naxa rafe ɲama ra.»
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 «Mangɛ to so na mixi maxilixie ya ma, a naxa xɛmɛ nde to xulunyi donma mu nu ragoroxi naxan ma.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 A naxa a fala a bɛ, ‹N ma di, i soxi be di, i to mu maxirixi a xulunyi ki ma?› Kɔnɔ xɛmɛ mu nɔ yaabi yo fide.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Na kui, mangɛ naxa a fala a xa walikɛe bɛ, ‹Wo a sanyie nun a bɛlɛxɛe xiri, wo a woli tande dimi kui, wa nun ɲin maxinyi na dɛnnaxɛ.›
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Mixi gbegbe maxilixi, kɔnɔ naxee sugandixi, e xurun.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Na tɛmui, Farisɛnie naxa sa e malan, e natɛ tongo e gantanyi tema Isa bɛ ki naxɛ, e xa a masɔtɔ wɔyɛnyi kui.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 E naxa e fɔxirabirɛe nun Herode xa mixi ndee xɛɛ Isa xɔn. Nee naxa a fala Isa bɛ, «Karamɔxɔ, muxu a kolon nɔndi falɛ nan i ra. I mixie xaranma Ala xa kira ra a nɔndi ki ma. I mu gaaxuma mixi yo xɔn, barima i mu mixi rafisama e booree bɛ.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Na kui, a fala muxu bɛ, i a toxi di? A lanma ka a mu lanma muxu xa duuti fi Rɔma mangɛ ma?»
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Isa to nu e xaxili kobi kolon, a naxa e yaabi, «Wo tan filankafuie, wo katafe n masɔtɔde munfe ra?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Wo kɔbiri kole masen n bɛ duuti fima naxan na.» E naxa gbeti kole ramini a bɛ.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Isa naxa e maxɔrin, «Nde xili nun nde misaali na yi kɔbiri kole ma yi ki?»
20 e ele perguntou:
21 E naxa a yaabi, «Rɔma Mangɛ.» A fan naxa a fala e bɛ, «Wo mangɛ gbe ragbilen mangɛ ma, wo Ala fan gbe ragbilen Ala ma.»
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 E to a xa yaabi mɛ, e naxa kaaba. E naxa keli a xun, e siga.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Na lɔxɔɛ kerenyi, Sadusenie naxa fa Isa xɔn. E tan nan a falama a faxamixie mu kelima faxɛ ma. E naxa Isa maxɔrin,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 «Karamɔxɔ, Annabi Munsa a masen nɛ, ‹Xa xɛmɛ nde taara faxa, a naxa a xa ginɛ lu a mu di yo bari, a na xunya nan na ginɛ dɔxɔma, alako a xa bɔnsɔɛ fi a taara ma.›
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Na kui, xɛmɛ nde naxa di xɛmɛ solofere sɔtɔ muxu ya ma be. A xa di singe naxa ginɛ dɔxɔ, a faxa, a mu bɔnsɔɛ yo lu. A xanbiratoe naxa a xa kaaɲɛ ginɛ tongo,
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 kɔnɔ na fan naxa faxa, a mu bɔnsɔɛ yo lu. Na nan man naba na fan xanbiratoe ra, a nun na mixi naani dɔnxɔɛ birin. E birin naxa faxa, e sese mu bɔnsɔɛ lu.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 A dɔnxɔɛ ra, ginɛ fan naxa faxa.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Na kui, marakeli lɔxɔɛ, na ginɛ to dɔxɔxi yi mixi solofere birin xɔn ma, a findima nde gbe ra?»
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Isa naxa e yaabi, «Wo na tantanyi kui, barima wo mu Kitaabui kolon, wo mu Ala sɛnbɛ fan kolon.
29 Jesus respondeu:
30 Mixie na keli faxɛ ma marakeli lɔxɔɛ, xɛmɛ mu ginɛ dɔxɔma, ginɛ fan mu dɔxɔma xɛmɛ xɔn. E luma nɛ alɔ malekɛe na ariyanna ki naxɛ.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 A falafe tan, a faxamixie mu kelima faxɛ ma, Ala naxan masen wo bɛ, wo mu nu a xaran?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 A a masen nɛ, ‹N tan nan na Marigi Alatala ra, Iburahima, Isiyaga, nun Yaxuba naxan batuma.› Faxamixie xa mu Ala batuma, fo mixi ɲiɲɛ.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ɲama to Isa xa yaabi mɛ, e naxa kaaba a xa fasari ma.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Farisɛnie to a mɛ a Isa nu bara Sadusenie dɛ balan yaabi fanyi ra, e naxa e malan.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ala xa sɛriyɛ lɔnnila nde nu na e ya ma. Na naxa kata Isa masɔtɔde maxɔrinyi ra, a naxɛ,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 «Karamɔxɔ, yaamari mundun tide gbo a birin bɛ Tawureta Munsa kui?»
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Isa naxa a yaabi, «‹I xa i Marigi Ala xanu i bɔɲɛ birin na, i nii birin na, a nun i xaxili birin na.›
37 Jesus respondeu:
38 Na nan tide gbo, a findi yaamari singe nan na Ala xa sɛriyɛ birin ya ma.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 A firin nde maniya na singe ra, ‹I xa i ngaxakerenyi xanu alɔ i i yɛtɛ xanuxi ki naxɛ.›
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Tawureta Munsa nun namiɲɔnmɛe xa sɛriyɛ birin gbakuxi yi yaamari firin nan na.»
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Farisɛnie to nu malanxi naa, Isa naxa e fan maxɔrin,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 «Wo Ala xa Mixi Sugandixi xa fe toxi di? Nde xa di a ra?» E naxa a yaabi, «Dawuda nan xa di a ra.»
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Isa fa e maxɔrin, «Munfe ra fa, Ala Xaxili Sɛniyɛnxi saabui ra, Dawuda yɛtɛ naxa Ala xa Mixi Sugandixi xili ‹N Marigi›? A tan Dawuda naxa a masen,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‹Marigi bara a masen n Marigi bɛ,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 «Xa Dawuda yɛtɛ yati naxɛ a bɛ ‹N Marigi›, a tan Ala xa Mixi Sugandixi nɔma findide Dawuda xa di ra di?»
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Mixi yo mu nɔ yaabi yo fide. Fɔlɔ na lɔxɔɛ ma, mixi yo mu suusa maxɔrinyi tide Isa ma sɔnɔn.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.