Levítico 25

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alatala naxa a masen Annabi Munsa bɛ Turusinina geya fari,
1 O Senhor disse a Moisés no monte Sinai: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 «A fala Isirayilakae bɛ, wo na so bɔxi kui n naxan fima wo ma, wo xa a lu bɔxi xa malabu n tan Alatala xa binyɛ bun ma.
2 quando tiverdes entrado na terra que vos hei de dar, a terra repousará: este será um sábado em honra do Senhor.
3 Wo xa xɛ wali suxu, wo xa mɛɛni wɛni bilie ma, wo xa e bogie ba. Wo xa na birin naba ɲɛ senni bun ma,
3 Durante seis anos semearás a tua terra, durante seis anos podarás a tua vinha e recolherás os seus frutos.
4 kɔnɔ ɲɛ solofere nde wo xa a lu bɔxi xa a malabu n tan Alatala xa binyɛ bun ma. Wo naxa xɛ wali raba, wo naxa fefe raba wɛni bilie ra na ɲɛ kui.
4 Mas o sétimo ano será um sábado, um repouso para a terra, um sábado em honra do Senhor: não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha;
5 Sansi bogi naxee bulama e yɛtɛ ma, wo naxa e xaba. Wɛni bogie naxee bogima e yɛtɛ ma, wo xa e lu naa barima malabui ɲɛ na a ra bɔxi bɛ.
5 não colherás o que nascer dos grãos caídos de tua ceifa, nem as uvas de tua vinha não podada, porque é um ano de repouso para a terra.
6 Bɔxi naxan naminima na malabui ɲɛ kui, wo birin nɔma na donde, wo tan, wo xa konyie, wo xa walikɛe, wo xa xɔɲɛe,
6 Mas o que a terra der espontaneamente durante o seu sábado, vos servirá de alimento, a ti, ao teu servo e à tua serva, ao teu operário ou ao estrangeiro que mora contigo;
7 wo xa xurusee, a nun burunyi sube naxee na bɔxi kui. Bɔxi naxan namini a yɛtɛ ra na ɲɛ ra, na nan findima wo baloe ra.»
7 tudo o que nascer servirá de alimento também ao teu rebanho e aos animais que estão em tua terra.
8 «Wo xa malabui ɲɛ solofere kɔnti, ɲɛ tongo naani nun solomanaani, ɲɛ solofere dɔxɔ solofere.
8 Contarás sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, cuja duração fará um período de quarenta e nove anos.
9 A kike solofere xi fu nde, wo xa sarae fe ɲama bɛ bɔxi birin kui, a findima Xunsare Lɔxɔɛ nan na.
9 Tocarás então a trombeta no décimo dia do sétimo mês: tocareis a trombeta no dia das Expiações em toda a vossa terra.
10 Na ɲɛ tongo suuli nde xa findi xɔrɛya ɲɛ ra bɔxi mixi birin bɛ. Konyi birin xa xɔrɛya sɔtɔ, kankan xa gbilen a xɔnyi a xabilɛ ya ma.
10 Santificareis o qüinquagésimo ano e publicareis a liberdade na terra para todos os seus habitantes. Será o vosso jubileu. Voltareis cada um para as suas terras e para a sua família.
11 Na ɲɛ tongo suuli nde findima Xɔrɛya Ɲɛ nan na wo bɛ. Wo naxa sansi xɔrie si, wo naxa sansi bogie nun wɛni bogie ba naxee bulama e yɛtɛ ma,
11 O qüinquagésimo ano será para vós um jubileu: não semeareis, não ceifareis o que a terra produzir espontaneamente, e não vindimareis a vinha não podada,
12 Xɔrɛya Ɲɛ nan na ra, waxati sɛniyɛnxi na a ra wo bɛ. Bɔxi daxamui xa findi wo xa baloe ra.»
12 pois é o jubileu que vos será sagrado. Comereis o produto de vossos campos.
13 «Na Xɔrɛya Ɲɛ kui, birin xa gbilen e xa bɔxi ma.
13 Nesse ano jubilar, voltareis cada um à sua possessão.
14 Xa wo bɔxi matima wo ngaxakerenyi ma, xa na mu a ra wo bara nde sara wo ngaxakerenyi ma, wo naxa wo boore tɔɔrɔ na kui.
14 Se venderdes ou comprardes alguma coisa de vosso próximo, ninguém dentre vós cause dano ao seu irmão.
15 Wo xa na sara sare tinxinxi ra, naxan ɲɛe kɔntima kelife Xɔrɛya Ɲɛ waxati. Wo ngaxakerenyi xa na mati wo ma sɛriyɛ ki ma. A xa xɛ xaba ɲɛ kɔnti naxee luxi beenu Xɔrɛya Ɲɛ xa a li.
15 Comprarás ao teu próximo segundo o número de anos decorridos desde o jubileu, e ele te venderá segundo o número de anos de colheita.
16 Xa ɲɛ wuyaxi luxi, a sare xa mate na ki. Xa ɲɛ wuyaxi mu luxi, a sare xa magoro. Wo xa a mato xɛ xabama sanmaya yeri beenu Xɔrɛya Ɲɛ xa a li.
16 Aumentarás o preço em razão dos anos que restarem, e o abaixarás à medida que os anos diminuírem, porque é o número de colheitas que ele te vende.
17 Wo naxa wo boore tɔɔrɔ na kui. Wo xa gaaxu wo Marigi Ala ya ra. Alatala nan n na, wo Marigi Ala.»
17 Ninguém prejudique o seu próximo. Teme o teu Deus. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
18 «Wo xa n ma sɛriyɛ suxu, wo xa n ma yaamarie rabatu, alako wo xa lu yi bɔxi ma bɔɲɛsa kui.
18 Obedecereis às minhas leis; guardareis os meus preceitos e os cumprireis, a fim de habitardes em segurança na terra.
19 Bɔxi daxamui fama wo wasade, wo man sabatima bɔɲɛsa kui.
19 A terra vos dará os seus frutos, comereis até vos saciardes e vivereis em segurança.
20 Xa wo sa maxɔrinyi ti yi ki, ‹Xa won mu sese sima ɲɛ solofere nde kui, xa won mu sansi xabama na tɛmui, won baloma munse ra fa?›
20 Se disserdes: que comeremos nós no sétimo ano, se não semearmos, nem recolhermos os nossos frutos?
21 N tan nan baraka ragoroma wo ma ɲɛ senni nde kui, naxan findima baloe ra wo bɛ ɲɛ saxan bun ma.
21 Eu vos darei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá uma colheita para três anos.
22 Wo xa sansi xɔri si ɲɛ solomasaxan nde kui, kɔnɔ wo donse ragataxi nan donma han ɲɛ solomanaani nde. Donse naxan nagataxi, na wo ralima nɛ han baloe nɛɛnɛ sa minima tɛmui naxɛ.»
22 Semeareis no oitavo ano, e comereis da antiga colheita até o ano novo: comereis da antiga colheita até que venha a nova."
23 «Wo naxa bɔxi mati a xa lu wo boore yi ra abadan, barima n tan nan gbe bɔxi ra. Wo luxi nɛ alɔ xɔɲɛe naxee yigiyaxi n xɔnyi.
23 "A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha, e vós estais em minha casa como estrangeiros ou hóspedes.
24 Sɛriyɛ ki ma, wo xa tin yi bɔxi birin xun xa sara.
24 Portanto, em todo o território de vossa propriedade, concedereis o direito de resgatar a terra.
25 Xa wo ngaxakerenyi nde a xa bɔxi mati a xa setareɲa ma, a bariboore nde xa na bɔxi matixi xun sara.
25 Se teu irmão se tornar pobre e vender uma parte de seu bem, seu parente mais próximo que tiver o direito de resgate se apresentará e resgatará o que o seu irmão vendeu.
26 Xa a bariboore mu na naxan nɔma na bɔxi xun sarade, kɔnɔ a tan naxa sa na xunsare fɛɛrɛ sɔtɔ a yɛtɛ ra,
26 Se um homem não tiver ninguém que tenha o direito de resgate, mas procurar ele mesmo os meios de fazer o seu resgate,
27 a xa bɔxi sare kɔnti sɛriyɛ ki ma, kelife a sara tɛmui, a fa na ɲɔxɔɛ ragbilen a sara mixi ma, alako a xa gbilen a xa bɔxi masɔtɔ ra.
27 contará os anos desde que fez a venda, restituirá o excedente ao comprador, e se reintegrará na sua propriedade.
28 Kɔnɔ xa a mu na xunsare fɛɛrɛ sɔtɔ, na bɔxi xa lu a sara mixi yi ra han Xɔrɛya Ɲɛ ra. Na tɛmui bɔxi kanyi man xa gbilen a xa bɔxi masɔtɔ ra.»
28 Se não encontrar, porém, meios de indenizar, a terra vendida ficará nas mãos do comprador até o ano jubilar; sairá do poder deste no ano do jubileu, e voltará à posse do seu antigo dono.
29 «Xa mixi nde sa a xa banxi mati naxan na taa kui tɛtɛ rabilinxi naxan na, a nɔma na banxi xun sarade ɲɛ keren bun ma.
29 Se um homem vender uma casa de habitação situada dentro de uma cidade murada, terá o direito de resgatá-la até o fim do ano que se segue à venda: seu direito de resgate será de um ano completo.
30 Xa na banxi xun mu sara na ɲɛ kui, a luma nɛ a sara mixi nun a bɔnsɔɛ yi ra abadan. Hali Xɔrɛya Ɲɛ kui a sara mixi mu kelima naa.
30 Se a casa situada na cidade murada não for resgatada antes do fim do ano completo, ela pertencerá sempre ao comprador e aos seus descendentes: não sairá de suas mãos no jubileu.
31 Kɔnɔ banxi naxee tixi taa xunxurie kui, naxee mu rabilinxi tɛtɛ ra, nee luma alɔ bɔxi. E nɔma xun sarade. Naxan na mɔɔli sarama, a lanma a xa mini na banxi Xɔrɛya Ɲɛ ra.»
31 Entretanto, as casas das povoações que não têm muros serão consideradas como fazendo parte do fundo de terras; poderão ser resgatadas e serão livres no ano do jubileu.
32 «Lewikae tan nɔma e xa banxie xun sarade e xa taae kui tɛmui birin.
32 Quanto às cidades dos levitas e às casas que possuem, terão eles um direito de resgate perpétuo.
33 Naxan bara Lewika nde xa banxi sara, a minima nɛ na kui Xɔrɛya Ɲɛ tɛmui, barima banxi naxee na Lewikae xa taae kui, nee findixi Lewikae nan gbe ra Isirayila ɲama tagi.
33 Quem comprar dos levitas uma casa, sairá no jubileu da casa vendida e da cidade em que a possua, porque as casas das cidades dos levitas são sua propriedade no meio dos israelitas.
34 Xɛ naxee na Lewikae xa taae rabilinyi, nee mu nɔma matide, barima Lewikae nan gbe e ra abadan.»
34 Os campos dos arrabaldes das cidades dos levitas não serão vendidos, porque são sua propriedade perpétua."
35 «Xa wo ngaxakerenyi nde findi setare ra, fɛɛrɛ mu na a yi ra a baloma naxan na, a lanma wo xa a mali alɔ xɔɲɛ, a xa lu wo fɛ ma.
35 "Se teu irmão se tornar pobre junto de ti, e as suas mãos se enfraquecerem, sustentá-lo-ás, mesmo que se trate de um estrangeiro ou de um hóspede, a fim de que ele viva contigo.
36 Wo naxa riba sa a xa doni xun ma. Wo xa gaaxu Wo Marigi Ala ya ra. Wo xa wo ngaxakerenyi yigiya.
36 Não receberás dele juros nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que o teu irmão viva contigo.
37 Wo naxa riba sa a xa doni xun ma, wo naxa riba sa a xa donse sare xun ma.
37 Não lhe emprestarás com juros o teu dinheiro, e não lhe darás os teus víveres por amor ao lucro.
38 Alatala nan n na, wo Marigi Ala, naxan wo raminixi Misira bɔxi kui, n xa Kanaan bɔxi fi wo ma, n xa findi wo Marigi Ala ra.»
38 Eu sou o Senhor vosso Deus que vos tirei do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 «Xa wo ngaxakerenyi nde a yɛtɛ mati wo ma a xa setareɲa ma, wo naxa konyi wali dɔxɔ a ma.
39 Se teu irmão se tornar pobre junto de ti e se se vender a ti, não exigirás dele um serviço de escravo.
40 A xa lu alɔ wo xa walikɛ, xa na mu a ra wo xa xɔɲɛ han Xɔrɛya Ɲɛ waxati.
40 Estará em tua casa como um operário, e como um hóspede estará a teu serviço até o ano jubilar.
41 Na tɛmui, a tan nun a xa die xa xɔrɛya, e xa gbilen e xabilɛ ma, e benbae xa bɔxi ma,
41 E sairá então de tua casa, ele e seus filhos com ele; voltará para a sua família e para a herança de seus pais.
42 barima n ma walikɛe nan Isirayilakae ra, n naxee raminixi Misira bɔxi ra. A mu lanma e xa mati konyiya ra.
42 Porque são meus servos que tirei do Egito, não devem ser vendidos como se vende um escravo.
43 Wo naxa e yamari a ɲaaxi ra, wo xa gaaxu wo Marigi Ala ya ra.
43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 Xa wo wama konyie xɔn, wo xa e sara si gbɛtɛe tagi, naxee na wo rabilinyi. E tan nan xa findi wo xa konyie ra.
44 Vossos escravos, homens ou mulheres, tomá-los-eis dentre as nações que vos cercam; delas comprareis os vossos escravos, homens ou mulheres.
45 Wo man nɔma konyie sarade si gbɛtɛe xa mixie ya ma naxee dɔxɔxi wo tagi, a nun e xabilɛe mixi naxee barixi wo xa bɔxi kui. Nee nɔma findide wo xa konyie ra.
45 Podereis também comprá-los dentre os filhos dos estrangeiros que habitam no meio de vós, das suas famílias que moram convosco dentre os filhos que eles tiverem gerado em vossa terra: e serão vossa propriedade.
46 Wo nɔma e lude wo xa die yi ra kɛ ra. E nɔma lude konyiya kui abadan, kɔnɔ wo ngaxakerenyi Isirayilakae mu nɔma lude e ngaxakerenyi xa yaamari xɔrɔxɔɛ bun ma.»
46 Deixá-los-eis por herança a vossos filhos depois de vós, para que os possuam plenamente como escravos perpétuos. Mas, quanto a vossos irmãos, os israelitas, não dominareis com rigor uns sobre os outros.
47 «Xa wo ngaxakerenyi setare nde a yɛtɛ mati xɔɲɛ bannaxi ma wo xa bɔxi kui, xa na mu a ra na xɔɲɛ xabilɛ mixi nde ma,
47 Se se tornar rico o estrangeiro, estabelecido no meio de ti, e teu irmão, seu vizinho, se tornar pobre e se vender a esse estrangeiro que vive no meio de ti,
48 wo ngaxakerenyi bariboore nde nɔma a xun sarade.
48 haverá para aquele que se vende um direito de resgate: um de seus irmãos poderá resgatá-lo.
49 A sɔxɔ, xa na mu a ra a sɔxɔ xa di, xa na mu a ra a bariboore nde gbɛtɛ, nɔma a xun sarade. Xa a fan fɛɛrɛ sɔtɔ, a nɔma a yɛtɛ xun sarade.
49 Seu tio, o filho de seu tio, ou um de seus próximos parentes poderá também resgatá-lo. Ou então ele mesmo se resgatará, se conseguir os meios de fazê-lo.
50 A xa na xunsare kɔnti sɛriyɛ ki ma, kelife a sara ɲɛ ma, han Xɔrɛya Ɲɛ ra. A xa na ɲɔxɔɛ ragbilen a kanyi ma, a xa lu alɔ wali sare.
50 Com aquele que o tiver comprado, fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano jubilar, e o preço de venda se estimará segundo o número dos anos, avaliando seus dias de trabalho como os de um operário.
51 Xa ɲɛ wuyaxi luxi, a xunsare xa gbo na ki a kanyi mabiri.
51 Se houver ainda muitos anos, pagará o seu resgate em razão desses anos, segundo o preço pelo qual foi comprado;
52 Xa ɲɛ wuyaxi mu luxi beenu Xɔrɛya Ɲɛ xa a li, a xunsare xa lan na ɲɛ xasabi ma.
52 e se faltarem poucos anos até o ano jubilar, fará a conta disso, e pagará o seu resgate em proporção ao número desses anos.
53 A nɔma lude alɔ walikɛ a kanyi xɔnyi, kɔnɔ a mu lanma a kanyi xa a yamari a ɲaaxi ra.
53 Ele estará em sua casa como um operário que trabalha ano por ano, e o comprador não o tratará com rudeza à tua vista.
54 Xa a mu nɔma a yɛtɛ xun sarade yi fɛɛrɛ mɔɔli yo ra, a tan nun a xa die xa lu e kanyi yi ra han Xɔrɛya Ɲɛ ra,
54 Se ele não for resgatado de nenhuma dessas maneiras, sairá livre no ano jubilar, ele e seus filhos,
55 barima n tan nan ma walikɛe na Isirayilakae ra, n naxee raminixi Misira bɔxi ra. Alatala nan n na, wo Marigi Ala.»
55 porque os filhos de Israel são meus servos; são meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.