Levítico 25
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT
1 Alatala naxa a masen Annabi Munsa bɛ Turusinina geya fari,
1 Quando Moisés estava no monte Sinai, o S enhor lhe disse:
2 «A fala Isirayilakae bɛ, wo na so bɔxi kui n naxan fima wo ma, wo xa a lu bɔxi xa malabu n tan Alatala xa binyɛ bun ma.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a terra deverá observar um sábado para o S enhor a cada sete anos.
3 Wo xa xɛ wali suxu, wo xa mɛɛni wɛni bilie ma, wo xa e bogie ba. Wo xa na birin naba ɲɛ senni bun ma,
3 Durante seis anos, vocês semearão os campos, podarão os vinhedos e farão a colheita,
4 kɔnɔ ɲɛ solofere nde wo xa a lu bɔxi xa a malabu n tan Alatala xa binyɛ bun ma. Wo naxa xɛ wali raba, wo naxa fefe raba wɛni bilie ra na ɲɛ kui.
4 mas no sétimo ano a terra terá um ano sabático de descanso absoluto. É o sábado do S enhor . Durante esse ano, não semeiem os campos nem façam a poda dos vinhedos.
5 Sansi bogi naxee bulama e yɛtɛ ma, wo naxa e xaba. Wɛni bogie naxee bogima e yɛtɛ ma, wo xa e lu naa barima malabui ɲɛ na a ra bɔxi bɛ.
5 Não ceifem o que crescer espontaneamente nem colham as uvas dos vinhedos não podados. A terra terá um ano de descanso absoluto.
6 Bɔxi naxan naminima na malabui ɲɛ kui, wo birin nɔma na donde, wo tan, wo xa konyie, wo xa walikɛe, wo xa xɔɲɛe,
6 Comam o que a terra produzir espontaneamente durante seu descanso. Isso se aplica a vocês, a seus filhos, a seus servos e servas, e também aos trabalhadores contratados e aos residentes temporários que vivem em seu meio.
7 wo xa xurusee, a nun burunyi sube naxee na bɔxi kui. Bɔxi naxan namini a yɛtɛ ra na ɲɛ ra, na nan findima wo baloe ra.»
7 Seus rebanhos e todos os animais selvagens de sua terra também poderão comer o que a terra produzir.” O Ano do Jubileu
8 «Wo xa malabui ɲɛ solofere kɔnti, ɲɛ tongo naani nun solomanaani, ɲɛ solofere dɔxɔ solofere.
8 “Contem sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, no total de 49 anos.
9 A kike solofere xi fu nde, wo xa sarae fe ɲama bɛ bɔxi birin kui, a findima Xunsare Lɔxɔɛ nan na.
9 Então, no Dia da Expiação do ano seguinte, façam soar por toda a terra um toque longo e alto de trombeta.
10 Na ɲɛ tongo suuli nde xa findi xɔrɛya ɲɛ ra bɔxi mixi birin bɛ. Konyi birin xa xɔrɛya sɔtɔ, kankan xa gbilen a xɔnyi a xabilɛ ya ma.
10 Consagrem esse ano, o quinquagésimo ano, como um tempo de proclamar a liberdade por toda a terra para todos os seus habitantes. Será um ano de jubileu para vocês, no qual cada um poderá voltar à terra que pertencia a seus antepassados e regressar a seu próprio clã.
11 Na ɲɛ tongo suuli nde findima Xɔrɛya Ɲɛ nan na wo bɛ. Wo naxa sansi xɔrie si, wo naxa sansi bogie nun wɛni bogie ba naxee bulama e yɛtɛ ma,
11 O quinquagésimo ano será um jubileu para vocês. Nesse ano, não semearão os campos, nem ceifarão o que crescer espontaneamente, nem colherão as uvas dos vinhedos não podados.
12 Xɔrɛya Ɲɛ nan na ra, waxati sɛniyɛnxi na a ra wo bɛ. Bɔxi daxamui xa findi wo xa baloe ra.»
12 Será um ano de jubileu para vocês e deverão mantê-lo santo. Comam o que a terra produzir espontaneamente.
13 «Na Xɔrɛya Ɲɛ kui, birin xa gbilen e xa bɔxi ma.
13 No Ano do Jubileu, cada um poderá retornar à terra que pertencia a seus antepassados.
14 Xa wo bɔxi matima wo ngaxakerenyi ma, xa na mu a ra wo bara nde sara wo ngaxakerenyi ma, wo naxa wo boore tɔɔrɔ na kui.
14 “Quando alguém fizer um acordo com o seu próximo para comprar ou vender uma propriedade, não deverá tirar vantagem do outro.
15 Wo xa na sara sare tinxinxi ra, naxan ɲɛe kɔntima kelife Xɔrɛya Ɲɛ waxati. Wo ngaxakerenyi xa na mati wo ma sɛriyɛ ki ma. A xa xɛ xaba ɲɛ kɔnti naxee luxi beenu Xɔrɛya Ɲɛ xa a li.
15 Ao comprar um terreno do seu próximo, o preço a ser pago será baseado no número de anos desde o último jubileu. O vendedor estipulará o preço levando em conta os anos que ainda restam de colheitas.
16 Xa ɲɛ wuyaxi luxi, a sare xa mate na ki. Xa ɲɛ wuyaxi mu luxi, a sare xa magoro. Wo xa a mato xɛ xabama sanmaya yeri beenu Xɔrɛya Ɲɛ xa a li.
16 Quanto mais colheitas faltarem para o próximo jubileu, mais alto será o preço; quanto menos anos faltarem, mais baixo será o preço. Afinal, o que ele está vendendo é certo número de colheitas.
17 Wo naxa wo boore tɔɔrɔ na kui. Wo xa gaaxu wo Marigi Ala ya ra. Alatala nan n na, wo Marigi Ala.»
17 Mostrem seu temor a Deus não tirando vantagem um do outro. Eu sou o S enhor , seu Deus.
18 «Wo xa n ma sɛriyɛ suxu, wo xa n ma yaamarie rabatu, alako wo xa lu yi bɔxi ma bɔɲɛsa kui.
18 “Se quiserem viver seguros na terra, sigam os meus decretos e obedeçam aos meus estatutos.
19 Bɔxi daxamui fama wo wasade, wo man sabatima bɔɲɛsa kui.
19 Então a terra produzirá colheitas fartas, vocês comerão até se saciarem e viverão em segurança.
20 Xa wo sa maxɔrinyi ti yi ki, ‹Xa won mu sese sima ɲɛ solofere nde kui, xa won mu sansi xabama na tɛmui, won baloma munse ra fa?›
20 Talvez vocês perguntem: ‘O que comeremos no sétimo ano, uma vez que não temos permissão de semear nem de colher nesse ano?’.
21 N tan nan baraka ragoroma wo ma ɲɛ senni nde kui, naxan findima baloe ra wo bɛ ɲɛ saxan bun ma.
21 Podem ter certeza de que no sexto ano eu lhes enviarei a minha bênção, de modo que a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 Wo xa sansi xɔri si ɲɛ solomasaxan nde kui, kɔnɔ wo donse ragataxi nan donma han ɲɛ solomanaani nde. Donse naxan nagataxi, na wo ralima nɛ han baloe nɛɛnɛ sa minima tɛmui naxɛ.»
22 No oitavo ano, quando semearem seus campos, ainda estarão comendo da colheita farta do sexto ano. De fato, ainda estarão comendo dessa colheita quando fizerem a nova colheita no nono ano.” O resgate de propriedades
23 «Wo naxa bɔxi mati a xa lu wo boore yi ra abadan, barima n tan nan gbe bɔxi ra. Wo luxi nɛ alɔ xɔɲɛe naxee yigiyaxi n xɔnyi.
23 “A terra jamais será vendida em caráter definitivo, pois ela me pertence. Vocês são apenas estrangeiros e arrendatários que trabalham para mim.
24 Sɛriyɛ ki ma, wo xa tin yi bɔxi birin xun xa sara.
24 “Sempre que uma propriedade for negociada, o vendedor deverá ter o direito de comprá-la de volta.
25 Xa wo ngaxakerenyi nde a xa bɔxi mati a xa setareɲa ma, a bariboore nde xa na bɔxi matixi xun sara.
25 Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a vender parte das terras da família, um parente próximo deverá comprar a propriedade de volta para ele.
26 Xa a bariboore mu na naxan nɔma na bɔxi xun sarade, kɔnɔ a tan naxa sa na xunsare fɛɛrɛ sɔtɔ a yɛtɛ ra,
26 Se não houver qualquer parente próximo para comprar a propriedade, mas a pessoa que a vendeu conseguir dinheiro suficiente para comprá-la de volta,
27 a xa bɔxi sare kɔnti sɛriyɛ ki ma, kelife a sara tɛmui, a fa na ɲɔxɔɛ ragbilen a sara mixi ma, alako a xa gbilen a xa bɔxi masɔtɔ ra.
27 terá o direito de resgatá-la de quem a comprou. Do preço da terra será descontado um valor proporcional ao número de anos até o próximo Ano do Jubileu. Desse modo, o primeiro dono da propriedade terá condições de retornar à sua terra.
28 Kɔnɔ xa a mu na xunsare fɛɛrɛ sɔtɔ, na bɔxi xa lu a sara mixi yi ra han Xɔrɛya Ɲɛ ra. Na tɛmui bɔxi kanyi man xa gbilen a xa bɔxi masɔtɔ ra.»
28 Se, contudo, o primeiro dono não tiver condições de comprar de volta a propriedade, ela ficará com o novo dono até o Ano do Jubileu seguinte. Nesse ano, a propriedade será devolvida aos primeiros donos, a fim de que voltem à terra de sua família.
29 «Xa mixi nde sa a xa banxi mati naxan na taa kui tɛtɛ rabilinxi naxan na, a nɔma na banxi xun sarade ɲɛ keren bun ma.
29 “Quem vender uma casa dentro de uma cidade murada terá, por um ano completo, o direito de comprá-la de volta. Durante esse ano, o vendedor poderá resgatar a casa.
30 Xa na banxi xun mu sara na ɲɛ kui, a luma nɛ a sara mixi nun a bɔnsɔɛ yi ra abadan. Hali Xɔrɛya Ɲɛ kui a sara mixi mu kelima naa.
30 Mas, se não a comprar de volta durante esse ano, a venda da casa dentro da cidade murada não poderá ser revertida. A casa se tornará propriedade permanente do comprador. Não será devolvida ao primeiro dono no Ano do Jubileu.
31 Kɔnɔ banxi naxee tixi taa xunxurie kui, naxee mu rabilinxi tɛtɛ ra, nee luma alɔ bɔxi. E nɔma xun sarade. Naxan na mɔɔli sarama, a lanma a xa mini na banxi Xɔrɛya Ɲɛ ra.»
31 Já uma casa num povoado, num assentamento sem muros ao redor, será considerada uma propriedade rural. Poderá ser comprada de volta a qualquer momento e será devolvida ao primeiro proprietário no Ano do Jubileu.
32 «Lewikae tan nɔma e xa banxie xun sarade e xa taae kui tɛmui birin.
32 “Os levitas sempre terão o direito de comprar de volta uma casa que tiverem vendido dentro das cidades reservadas para eles.
33 Naxan bara Lewika nde xa banxi sara, a minima nɛ na kui Xɔrɛya Ɲɛ tɛmui, barima banxi naxee na Lewikae xa taae kui, nee findixi Lewikae nan gbe ra Isirayila ɲama tagi.
33 Qualquer propriedade vendida pelos levitas, ou seja, todas as casas dentro das cidades deles, será devolvida no Ano do Jubileu. Afinal, essas casas são suas únicas propriedades em todo o Israel.
34 Xɛ naxee na Lewikae xa taae rabilinyi, nee mu nɔma matide, barima Lewikae nan gbe e ra abadan.»
34 As pastagens em volta das cidades dos levitas não serão vendidas. São propriedade permanente deles.” O resgate dos pobres e dos escravos
35 «Xa wo ngaxakerenyi nde findi setare ra, fɛɛrɛ mu na a yi ra a baloma naxan na, a lanma wo xa a mali alɔ xɔɲɛ, a xa lu wo fɛ ma.
35 “Se alguém do seu povo empobrecer e não puder se sustentar, ajudem-no como ajudariam um estrangeiro ou residente temporário e permitam que ele more com vocês.
36 Wo naxa riba sa a xa doni xun ma. Wo xa gaaxu Wo Marigi Ala ya ra. Wo xa wo ngaxakerenyi yigiya.
36 Não cobrem juros nem tenham lucro à custa dele. Em vez disso, mostrem seu temor a Deus permitindo que ele viva como parente com vocês.
37 Wo naxa riba sa a xa doni xun ma, wo naxa riba sa a xa donse sare xun ma.
37 Lembrem-se de não cobrar juros sobre o dinheiro que lhe emprestarem nem de ter lucro com o alimento que lhe venderem.
38 Alatala nan n na, wo Marigi Ala, naxan wo raminixi Misira bɔxi kui, n xa Kanaan bɔxi fi wo ma, n xa findi wo Marigi Ala ra.»
38 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para lhes dar a terra de Canaã e ser o seu Deus.
39 «Xa wo ngaxakerenyi nde a yɛtɛ mati wo ma a xa setareɲa ma, wo naxa konyi wali dɔxɔ a ma.
39 “Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para vocês, não o tratem como escravo.
40 A xa lu alɔ wo xa walikɛ, xa na mu a ra wo xa xɔɲɛ han Xɔrɛya Ɲɛ waxati.
40 Tratem-no como empregado ou residente temporário que mora com vocês e os servirá apenas até o Ano do Jubileu.
41 Na tɛmui, a tan nun a xa die xa xɔrɛya, e xa gbilen e xabilɛ ma, e benbae xa bɔxi ma,
41 Então ele e seus filhos estarão livres e voltarão aos clãs e à propriedade que pertencia a seus antepassados.
42 barima n ma walikɛe nan Isirayilakae ra, n naxee raminixi Misira bɔxi ra. A mu lanma e xa mati konyiya ra.
42 Os israelitas são os meus servos que eu tirei da terra do Egito, de modo que jamais devem ser vendidos como escravos.
43 Wo naxa e yamari a ɲaaxi ra, wo xa gaaxu wo Marigi Ala ya ra.
43 Mostrem seu temor a Deus tratando-os sem violência.
44 Xa wo wama konyie xɔn, wo xa e sara si gbɛtɛe tagi, naxee na wo rabilinyi. E tan nan xa findi wo xa konyie ra.
44 “Vocês poderão comprar escravos e escravas de nações vizinhas.
45 Wo man nɔma konyie sarade si gbɛtɛe xa mixie ya ma naxee dɔxɔxi wo tagi, a nun e xabilɛe mixi naxee barixi wo xa bɔxi kui. Nee nɔma findide wo xa konyie ra.
45 Também poderão comprar os filhos de residentes temporários que moram com vocês, incluindo os que nasceram em sua terra. Poderão considerá-los sua propriedade
46 Wo nɔma e lude wo xa die yi ra kɛ ra. E nɔma lude konyiya kui abadan, kɔnɔ wo ngaxakerenyi Isirayilakae mu nɔma lude e ngaxakerenyi xa yaamari xɔrɔxɔɛ bun ma.»
46 e deixá-los para seus filhos como herança permanente. Poderão tratá-los como escravos, mas jamais oprimirão alguém do seu povo.
47 «Xa wo ngaxakerenyi setare nde a yɛtɛ mati xɔɲɛ bannaxi ma wo xa bɔxi kui, xa na mu a ra na xɔɲɛ xabilɛ mixi nde ma,
47 “Se algum estrangeiro ou residente temporário enriquecer enquanto vive entre vocês, e se algum do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para esse estrangeiro ou para um membro da família dele,
48 wo ngaxakerenyi bariboore nde nɔma a xun sarade.
48 continuará a ter o direito de ser resgatado, mesmo depois de comprado. Poderá ser comprado de volta por um irmão,
49 A sɔxɔ, xa na mu a ra a sɔxɔ xa di, xa na mu a ra a bariboore nde gbɛtɛ, nɔma a xun sarade. Xa a fan fɛɛrɛ sɔtɔ, a nɔma a yɛtɛ xun sarade.
49 tio ou primo. Aliás, qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se prosperar, também poderá resgatar a si mesmo.
50 A xa na xunsare kɔnti sɛriyɛ ki ma, kelife a sara ɲɛ ma, han Xɔrɛya Ɲɛ ra. A xa na ɲɔxɔɛ ragbilen a kanyi ma, a xa lu alɔ wali sare.
50 Negociará o preço de sua liberdade com a pessoa que o comprou. O preço será baseado no número de anos transcorridos desde que foi vendido até o próximo Ano do Jubileu, ou seja, o equivalente ao custo de um trabalhador contratado para esse período.
51 Xa ɲɛ wuyaxi luxi, a xunsare xa gbo na ki a kanyi mabiri.
51 Se ainda faltarem muitos anos para o jubileu, pagará na devida proporção aquilo que recebeu quando vendeu a si mesmo.
52 Xa ɲɛ wuyaxi mu luxi beenu Xɔrɛya Ɲɛ xa a li, a xunsare xa lan na ɲɛ xasabi ma.
52 Se faltarem apenas poucos anos até o Ano do Jubileu, pagará proporcionalmente aos anos que faltarem.
53 A nɔma lude alɔ walikɛ a kanyi xɔnyi, kɔnɔ a mu lanma a kanyi xa a yamari a ɲaaxi ra.
53 O estrangeiro o tratará como um empregado com contrato anual. Não permitam que um estrangeiro trate israelitas com violência.
54 Xa a mu nɔma a yɛtɛ xun sarade yi fɛɛrɛ mɔɔli yo ra, a tan nun a xa die xa lu e kanyi yi ra han Xɔrɛya Ɲɛ ra,
54 Se algum israelita não tiver sido comprado de volta, será liberto quando chegar o Ano do Jubileu, ele e seus filhos,
55 barima n tan nan ma walikɛe na Isirayilakae ra, n naxee raminixi Misira bɔxi ra. Alatala nan n na, wo Marigi Ala.»
55 pois os israelitas me pertencem. São meus servos que eu tirei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.