Levítico 18

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alatala naxa a masen Annabi Munsa bɛ,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 «A fala Isirayilakae bɛ Alatala nan n na, wo Marigi Ala.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
3 Wo naxa Misirakae xa naamunyie raba, wo nu na dɛnnaxɛ. Wo man naxa Kanaankae fan ma naamunyie raba, n wo xaninma dɛnnaxɛ. Wo naxa bira e xa sɛriyɛ fɔxɔ ra.
3 Não procedam como se procede no Egito, onde vocês moraram, nem como se procede na terra de Canaã, para onde os estou levando. Não sigam as suas práticas.
4 Wo xa n tan nan ma sɛriyɛ nun n ma yaamarie rabatu, barima Alatala nan n na, wo Marigi Ala.
4 Pratiquem as minhas ordenanças, obedeçam aos meus decretos e sigam-nos. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
5 Wo xa bira n ma sɛriyɛ nun n ma yaamarie nan fɔxɔ ra. Mixi naxan nee rabatuma, a simaya sɔtɔma nee nan saabui ra. Alatala nan n na.»
5 Obedeçam aos meus decretos e ordenanças, pois o homem que os praticar viverá por eles. Eu sou o Senhor.
6 «Wo naxa kafu wo nun wo barima. Alatala nan n na.»
6 "Ninguém poderá se aproximar de uma parenta próxima para se envolver sexualmente com ela. Eu sou o Senhor.
7 «Wo naxa kafu wo nun wo nga, naxan findixi wo baba xa ginɛ ra. Wo nga nan wo nga ra, wo naxa kafu a ra.»
7 "Não desonre o seu pai, envolvendo-se sexualmente com a sua mãe. Ela é sua mãe; não se envolva sexualmente com ela.
8 «Wo naxa kafu wo nun wo nanden, naxan findixi wo baba xa ginɛ ra.»
8 "Não se envolva sexualmente com a mulher do seu pai; isso desonraria seu pai.
9 «Wo naxa kafu wo nun wo maaginɛ, naxan findixi wo baba xa na mu a ra wo nga xa di ra, naxan barixi wo xɔnyi xa na mu a ra yire gbɛtɛ.»
9 "Não se envolva sexualmente com a sua irmã, filha do seu pai ou da sua mãe, tenha ela nascido na mesma casa ou em outro lugar.
10 «Wo naxa kafu wo nun wo xa di xɛmɛ xa di ginɛ, wo naxa kafu wo nun wo xa di ginɛ xa di ginɛ. E fatanxi wo yɛtɛ fate nan na.»
10 "Não se envolva sexualmente com a filha do seu filho ou com a filha da sua filha; isso desonraria você.
11 «Wo naxa kafu wo nun wo baba xa ginɛ gbɛtɛ xa di ginɛ, wo baba naxan barixi. Wo maaginɛ na a ra.»
11 "Não se envolva sexualmente com a filha da mulher do seu pai, gerada por seu pai; ela é sua irmã.
12 «Wo naxa kafu wo nun wo baba maaginɛ ra. Wo baba bariboore na a ra.»
12 "Não se envolva sexualmente com a irmã do seu pai; ela é parenta próxima do seu pai.
13 «Wo naxa kafu wo nun wo nga xunya, xa na mu a ra a taara. Wo nga bariboore na a ra.»
13 "Não se envolva sexualmente com a irmã da sua mãe; ela é parenta próxima da sua mãe.
14 «Wo naxa kafu wo nun wo baba xunya xa ginɛ, xa na mu a ra a taara xa ginɛ. Wo baba xunya xa na mu a ra a taara nan gbe findixi na ginɛe ra. Wo nga nun wo mama nan lanxi e ma.»
14 "Não desonre o irmão do seu pai aproximando-se da sua mulher para com ela se envolver sexualmente; ela é sua tia.
15 «Wo naxa kafu wo nun wo xa di xa ginɛ, wo xa di nan xa ginɛ a ra.»
15 "Não se envolva sexualmente com a sua nora. Ela é mulher do seu filho; não se envolva sexualmente com ela.
16 «Wo naxa kafu wo nun wo xunya, xa na mu a ra wo taara xa ginɛ.»
16 "Não se envolva sexualmente com a mulher do seu irmão; isso desonraria seu irmão.
17 «Xa wo nun ginɛ nde bara kafu, wo nun a xa di ginɛ tan naxa kafu de. Wo nun a xa di xɛmɛ xa di ginɛ naxa kafu de, wo nun a xa di ginɛ xa di ginɛ naxa kafu de. Baribooremae na e ra, na fe mɔɔli mu fan.»
17 "Não se envolva sexualmente com uma mulher e sua filha. Não se envolva sexualmente com a filha do seu filho ou com a filha da sua filha; são parentes próximos. É perversidade.
18 «Wo nun wo xa ginɛ xunya naxa kafu de, xa na mu a ra a taara, wo xa ginɛ xa simaya kui. Na fe fama nɛ tɔɔnɛ ra.»
18 "Não tome por mulher a irmã da sua mulher, tornando-a rival, envolvendo-se sexualmente com ela, estando a sua mulher ainda viva.
19 «Wo nun ginɛ naxa kafu a xa kike wali kui de, barima a mu sɛniyɛnxi na tɛmui.»
19 "Não se aproxime de uma mulher para se envolver sexualmente com ela quando ela estiver na impureza da sua menstruação.
20 «Sade fe naxa lu wo nun wo malanboore xa ginɛ tagi de, na findima sɛniyɛntareɲa nan na.»
20 "Não se deite com a mulher do seu próximo, contaminando-se com ela.
21 «Wo naxa wo xa di yo ba sɛrɛxɛ ra Mɔlɔkɔ kuye bɛ. Wo naxa wo Marigi Ala xili bɛxu. Alatala nan n na.»
21 "Não entregue os seus filhos para serem sacrificados a Moloque. Não profanem o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor.
22 «Xɛmɛ naxa kafu nun xɛmɛ ra. Fe ɲaaxi na a ra. Xɛmɛ lanma e nun ginɛ nan xa kafu.»
22 "Não se deite com um homem como quem se deita com uma mulher; é repugnante.
23 «Xɛmɛ naxa kafu nun sube ra. Ginɛ fan naxa kafu nun sube ra. Na fe mɔɔli mu fan feo.»
23 "Não tenha relações sexuais com um animal, contaminando-se com ele. Mulher nenhuma se porá diante de um animal para ajuntar-se com ele; é depravação.
24 «Wo naxa wo manɔxɔ yi fe mɔɔlie ra, alɔ na sie a rabaxi ki naxɛ n naxee keri wo ya ra.
24 "Não se contaminem com nenhuma dessas coisas, porque assim se contaminaram as nações que vou expulsar da presença de vocês.
25 E xa fe ɲaaxie bara bɔxi yati manɔxɔ. N e ratɔnxi na nan ma, e mu luma yi bɔxi ma sɔnɔn.
25 Até a terra ficou contaminada; e eu castiguei a sua iniqüidade, e a terra vomitou os seus habitantes.
26 Wo tan Isirayilakae nun xɔɲɛ naxee na wo tagi, wo xa n ma sɛriyɛ nun n ma yaamarie rabatu. Wo naxa yi fe xɔnxie raba de.
26 Mas vocês obedecerão aos meus decretos e às minhas leis. Nem o natural da terra nem o estrangeiro residente entre vocês farão nenhuma dessas abominações,
27 Bekae nu bara na mɔɔli raba beenu wo xa fa. Yi bɔxi findi yire sɛniyɛntare ra na nan ma.
27 pois todas estas abominações foram praticadas pelos que habitaram essa terra antes de vocês; por isso a terra ficou contaminada.
28 Xa wo fan bira na mɔɔli fɔxɔ ra, wo fan kerima nɛ yi bɔxi ma.
28 E, se vocês contaminarem a terra, ela os vomitará, como vomitou os povos que ali estavam antes de vocês.
29 Mixi yo naxan na mɔɔli rabama, a kelima nɛ a xa ɲama ya ma.
29 "Todo aquele que fizer alguma destas abominações, aqueles que assim procederem serão eliminados do meio do seu povo.
30 Wo xa n ma yaamarie rabatu, wo naxa na fe xɔnxie raba alɔ mixi naxee nu na be beenu wo xa fa. Wo naxa findi mixi sɛniyɛntaree ra. Alatala nan n na, wo Marigi Ala.»
30 Obedeçam aos meus preceitos, e não pratiquem os costumes repugnantes praticados antes de vocês, nem se contaminem com eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.