Josué 7

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɔnɔ Isirayilakae naxa Alatala xui matandi, e se ndee tongo a tɔnyi dɔxɔxi naxee ra. Akan, Karimi xa mamadi, Sabidi tolobitɛ, Sera xa tolontolonyi, Yuda bɔnsɔɛ ya ma, nu bara se ratɔnxie tongo, Alatala bɔɲɛ fa te Isirayilakae xili ma na xa fe ra.
1 Mas os israelitas violaram as instruções a respeito das coisas separadas para o S enhor . Um homem chamado Acã roubou algumas delas, e a ira do S enhor se acendeu contra os israelitas. Acã era filho de Carmi, filho de Zimri, filho de Zerá, da tribo de Judá.
2 Yosuwe naxa mixie xɛɛ keli Yeriko, sigafe ra Ayi, dɛnnaxɛ na Beti Aweni fɛ ma, Beteli sogetede. A naxa a fala e bɛ, «Wo te, wo xa sa na bɔxi rabɛn.» Na xɛmɛe naxa te Ayi bɔxi rabɛnde.
2 Josué enviou de Jericó alguns de seus homens para espionar a cidade de Ai, a leste de Betel, perto de Bete-Áven. “Subam e espionem a terra”, disse ele.
3 E naxa gbilen Yosuwe yire, e a fala a bɛ, «Hali ɲama birin mu siga, mixi wulu firin, xa na mu mixi wulu saxan nan xa te, e Ayi mixie bɔnbɔma nɛ. I naxa ɲama birin natagan yi fe ma, barima won gerefae mu gbo.»
3 Quando voltaram, disseram a Josué: “Não é necessário que todo o povo suba até lá; basta mandar dois ou três mil homens para atacarem Ai. Uma vez que eles são tão poucos, não canse todo o povo”.
4 Na kui mixi wulu saxan ɲɔndɔn naxa te gere xili ma. Kɔnɔ Ayi mixie naxa nɔ e ra, e fa e gi e ya ra.
4 Portanto, subiram apenas cerca de três mil guerreiros, mas eles fugiram diante dos homens de Ai,
5 Ayikae naxa mixi tongo saxan nun senni faxa Isirayilakae ra. E naxa e keri keli taa sode dɛ ra han Sabarimi. E goro goro ma na kira ra, e naxa nɔ e ra.
5 que os perseguiram desde o portão da cidade até as pedreiras e mataram 36 soldados que recuavam pela encosta. Com isso, o povo se encheu de medo e perdeu completamente o ânimo.
6 Yosuwe naxa a xa sose ibɔɔ a ma, a naxa a yatagi rafelen bɔxi ma Alatala xa saatɛ kankira ya i han nunmare, a tan nun Isirayila forie. E naxa bɛndɛ maso e xunyie ma nimisɛ xa fe ra.
6 Josué e as autoridades de Israel rasgaram as roupas, jogaram terra sobre a cabeça e se prostraram com o rosto no chão diante da arca do S enhor até o entardecer.
7 Yosuwe naxa a fala, «N Marigi Alatala, munfe ra i a niyaxi yi ɲama xa Yurudɛn igiri? I wama muxu safe Amorikae bɛlɛxɛ nɛ, i xa gan muxu ra? Muxu na a kolon nu, hali muxu lu Yurudɛn naakiri ma nu.
7 Então Josué clamou: “Ó Soberano S enhor , por que nos fizeste atravessar o Jordão para nos entregar aos amorreus? Antes tivéssemos nos contentado em ficar do outro lado do rio!
8 N Marigi, n munse falama kɔrɛ, Isirayilakae to e gixi e yaxuie ya ra?
8 Senhor, o que posso dizer agora que Israel fugiu de seus inimigos?
9 Kanaankae nun yi bɔxi mixie na yi fe mɛ, e muxu digilinma nɛ, e muxu xili ɲɔn yi bɔxi ma. Na kui, i tan fa munse rabama i xili xungbe xa fe ra?»
9 Quando os cananeus e todos os outros povos que vivem na região souberem do que aconteceu, nos cercarão e apagarão o nosso nome da face da terra. E então, o que será da honra do teu grande nome?”.
10 Alatala naxa a masen Yosuwe bɛ, «Keli, i i yatagi rafelenxi bɔxi ma munfe ra yi ki?
10 Mas o S enhor disse a Josué: “Levante-se! Por que você está prostrado com o rosto no chão?
11 Isirayila bara yunubi raba. Na kui e bara saatɛ kana n naxan tongo e bɛ. Iyo, e bara se ratɔnxie tongo a mu lan e xa naxan tongo. E bara a muɲa, e a nɔxun e xa kote kui.
11 Israel pecou e quebrou a minha aliança! Roubou alguns dos objetos que eu ordenei que fossem separados para mim. E não apenas os roubou, mas também mentiu a respeito e os escondeu no meio de seus pertences.
12 Isirayilakae mu nɔma tide e yaxuie ya ra. E e gima nɛ e yaxuie ma, barima e fan yɛtɛ yati bara findi mixi ratɔnxie ra. N mu luma wo fɔxɔ ra, xa wo mu yi se ratɔnxie kana wo naxee tongoxi.
12 Por isso os israelitas foram derrotados e fugiram de seus inimigos. Agora Israel foi separado para a destruição. Não permanecerei mais com vocês, a menos que eliminem do seu meio aquilo que foi separado para a destruição.
13 Keli, i xa ɲama rasɛniyɛn. I xa a fala e bɛ, ‹Beemanu tina, wo xa wo yɛtɛ rasɛniyɛn. Isirayila Marigi Alatala xa masenyi nan ya: «Se ratɔnxie na wo tagi. Isirayila mu nɔma tide e yaxuie ya ra, danmi na se ratɔnxie na wo yi ra.»
13 “Levante-se! Ordene ao povo que se purifique a fim de se preparar para amanhã. Pois isto é o que o S enhor , o Deus de Israel, diz: Ó Israel, há coisas separadas para o S enhor escondidas em seu meio! Vocês não serão capazes de vencer seus inimigos enquanto não removerem de seu meio esses objetos.
14 Tina gɛɛsɛgɛ wo wo maso wo bɔnsɔɛ ki ma. Alatala na bɔnsɔɛ naxan masen, na xa a maso a xabilɛ ki ma. Alatala na xabilɛ naxan masen, na xa a maso a denbaya ki ma. Alatala na mixi naxan masen denbaya ya ma, na xa a maso.
14 “Apresentem-se amanhã cedo, uma tribo por vez, e o S enhor mostrará de qual tribo é o culpado. Essa tribo virá à frente com seus clãs, e o S enhor mostrará o clã culpado. Esse clã virá à frente, e o S enhor mostrará a família culpada. Por fim, cada homem da família culpada virá à frente.
15 Na mixi nun na se ratɔnxie ganma nɛ tɛ ra, barima a bara Alatala xa saatɛ kana, a bara fe raba Isirayila, a mu lan a xa naxan naba.›»
15 Aquele que roubou o que foi separado para a destruição será queimado com tudo que lhe pertencer, pois quebrou a aliança do S enhor e fez algo terrível em Israel”.
16 Yosuwe naxa keli subaxɛ ma, a naxa Isirayila ti a bɔnsɔɛ ki ma. A fe naxa ti Yuda bɔnsɔɛ.
16 Logo cedo no dia seguinte, Josué reuniu Israel de acordo com suas tribos, e a tribo de Judá foi escolhida.
17 A naxa Yuda xabilɛe maso, a fe naxa ti Sera xabilɛ. A naxa Sera xabilɛ maso, a denbaya ki ma, a fe naxa ti Sabadi.
17 Os clãs de Judá vieram à frente, e o clã de Zerá foi escolhido. As famílias de Zerá vieram à frente, e a família de Zimri foi escolhida.
18 A naxa denbaya xunyie maso, a fe naxa ti Akan, Karimi xa di xɛmɛ, Sabadi xa di xɛmɛ, Sera xa di naxan fatan Yuda bɔnsɔɛ ra.
18 Cada homem da família de Zimri foi trazido à frente, e Acã, filho de Carmi, filho de Zimri, filho de Zerá, da tribo de Judá, foi escolhido.
19 Yosuwe naxa a fala Akan bɛ, «N ma di, tantui rasiga Alatala ma, Isirayila Marigi Ala. A tantu. I naxan nabaxi, na tagi raba n bɛ a ki ma. I naxa a nɔxun n ma.»
19 Então Josué disse a Acã: “Meu filho, dê glória e louvor ao S enhor , o Deus de Israel. Confesse e conte-me o que você fez. Não o esconda de mim”.
20 Akan naxa Yosuwe yaabi, «Nɔndi na a ra. N tan nan yunubi rabaxi Alatala ra, Isirayila Marigi Ala. N naxan nabaxi a tan nan yi ki.
20 Acã respondeu: “De fato, pequei contra o S enhor , o Deus de Israel. Foi isto o que fiz:
21 N Sinari donma nde to nɛ na see ya ma, naxan xa tofanyi maniyɛ mu na, a nun gbeti kole kɛmɛ firin, nun xɛɛma, naxan kilo tagi lima. N naxa mila e ma, n fa e tongo. N bara e biri yili kui n ma kiri banxi bun ma. Gbeti saxi xɛɛma nun donma bun ma.»
21 entre os despojos, vi uma bela capa da Babilônia, cerca de dois quilos e meio de prata e uma barra de ouro com pouco mais de meio quilo. Eu os desejei tanto que os tomei para mim. Estão escondidos no chão, debaixo de minha tenda, com a prata por baixo”.
22 Yosuwe naxa mixie xɛɛ e gi ra, e xa Akan xa kiri banxi mato. Na see nu nɔxunxi yili kui, gbeti saxi e bun ma.
22 Josué mandou alguns homens fazerem uma busca. Eles correram até a tenda e encontraram escondidos ali os bens roubados como Acã tinha dito, com a prata por baixo.
23 E naxa a birin nate yili kui kiri banxi bun ma, e a xanin Yosuwe xɔn ma, Isirayila ɲama tagi. E naxa a ibagan bɔxi Alatala ya i.
23 Tiraram os objetos da tenda e os levaram a Josué e a todos os israelitas, e depois os colocaram no chão, na presença do S enhor .
24 Yosuwe naxa Sera xa di Akan suxu. A naxa a xa see birin tongo, na gbeti, na donma tofanyi, na xɛɛma, nun a xa kiri banxi. A man naxa a xa di xɛmɛe, a xa di ginɛe, a xa ningee, a xa sofalee, nun a xa xurusee, a naxa na birin suxu, a a xanin Akori gulunba kui. Isirayila birin naxa bira a fɔxɔ ra.
24 Então Josué e todos os israelitas tomaram Acã, filho de Zerá, a prata, a capa e a barra de ouro, e também os filhos, as filhas, os bois, os jumentos, as ovelhas, a tenda e tudo que pertencia a Acã, e levaram ao vale de Acor.
25 Yosuwe naxa a fala Akan bɛ, «I bara muxu xun maɲaaxu, Alatala i fan xun maɲaaxuma nɛ to lɔxɔɛ.» Na masenyi xanbi, Isirayilakae birin naxa e magɔnɔ gɛmɛ ra, e e gan.
25 Josué disse a Acã: “Por que você trouxe desgraça sobre nós? Agora o S enhor trará desgraça sobre você!”. Então todo o povo apedrejou Acã e sua família e queimou os corpos.
26 E naxa gɛmɛ gbegbe koto a fari. Han to na kotoxi naa. Na kui Alatala bɔɲɛ naxa goro. Na nan a toxi han to, Akori gulunba xili falama na yire xun ma.
26 Ergueram sobre Acã um grande monte de pedras que continua lá até hoje. Por isso, desde então, aquele lugar é chamado de vale de Acor. Com isso, a ira ardente do S enhor se apagou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.