Josué 7

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kɔnɔ Isirayilakae naxa Alatala xui matandi, e se ndee tongo a tɔnyi dɔxɔxi naxee ra. Akan, Karimi xa mamadi, Sabidi tolobitɛ, Sera xa tolontolonyi, Yuda bɔnsɔɛ ya ma, nu bara se ratɔnxie tongo, Alatala bɔɲɛ fa te Isirayilakae xili ma na xa fe ra.
1 E prevaricaram os filhos de Israel no anátema; porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema, e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Yosuwe naxa mixie xɛɛ keli Yeriko, sigafe ra Ayi, dɛnnaxɛ na Beti Aweni fɛ ma, Beteli sogetede. A naxa a fala e bɛ, «Wo te, wo xa sa na bɔxi rabɛn.» Na xɛmɛe naxa te Ayi bɔxi rabɛnde.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven, da banda do oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens e espiaram a Ai.
3 E naxa gbilen Yosuwe yire, e a fala a bɛ, «Hali ɲama birin mu siga, mixi wulu firin, xa na mu mixi wulu saxan nan xa te, e Ayi mixie bɔnbɔma nɛ. I naxa ɲama birin natagan yi fe ma, barima won gerefae mu gbo.»
3 E voltaram a Josué e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam alguns dois mil ou três mil homens a ferir a Ai; não fatigues ali a todo o povo, porque poucos são os inimigos.
4 Na kui mixi wulu saxan ɲɔndɔn naxa te gere xili ma. Kɔnɔ Ayi mixie naxa nɔ e ra, e fa e gi e ya ra.
4 Assim, subiram lá do povo alguns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Ayikae naxa mixi tongo saxan nun senni faxa Isirayilakae ra. E naxa e keri keli taa sode dɛ ra han Sabarimi. E goro goro ma na kira ra, e naxa nɔ e ra.
5 E os homens de Ai feriram deles alguns trinta e seis, e seguiram-nos desde a porta até Sebarim, e feriram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Yosuwe naxa a xa sose ibɔɔ a ma, a naxa a yatagi rafelen bɔxi ma Alatala xa saatɛ kankira ya i han nunmare, a tan nun Isirayila forie. E naxa bɛndɛ maso e xunyie ma nimisɛ xa fe ra.
6 Então, Josué rasgou as suas vestes e se prostrou em terra sobre o seu rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Yosuwe naxa a fala, «N Marigi Alatala, munfe ra i a niyaxi yi ɲama xa Yurudɛn igiri? I wama muxu safe Amorikae bɛlɛxɛ nɛ, i xa gan muxu ra? Muxu na a kolon nu, hali muxu lu Yurudɛn naakiri ma nu.
7 E disse Josué: Ah! Senhor Jeová ! Por que, com efeito, fizeste passar a este povo o Jordão, para nos dares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Tomara nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 N Marigi, n munse falama kɔrɛ, Isirayilakae to e gixi e yaxuie ya ra?
8 Ah! Senhor! Que direi, pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 Kanaankae nun yi bɔxi mixie na yi fe mɛ, e muxu digilinma nɛ, e muxu xili ɲɔn yi bɔxi ma. Na kui, i tan fa munse rabama i xili xungbe xa fe ra?»
9 Ouvindo isso, os cananeus e todos os moradores da terra nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Alatala naxa a masen Yosuwe bɛ, «Keli, i i yatagi rafelenxi bɔxi ma munfe ra yi ki?
10 Então, disse o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás prostrado assim sobre o teu rosto?
11 Isirayila bara yunubi raba. Na kui e bara saatɛ kana n naxan tongo e bɛ. Iyo, e bara se ratɔnxie tongo a mu lan e xa naxan tongo. E bara a muɲa, e a nɔxun e xa kote kui.
11 Israel pecou, e até transgrediram o meu concerto que lhes tinha ordenado, e até tomaram do anátema, e também furtaram, e também mentiram, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Isirayilakae mu nɔma tide e yaxuie ya ra. E e gima nɛ e yaxuie ma, barima e fan yɛtɛ yati bara findi mixi ratɔnxie ra. N mu luma wo fɔxɔ ra, xa wo mu yi se ratɔnxie kana wo naxee tongoxi.
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos; viraram as costas diante dos seus inimigos, porquanto estão amaldiçoados; não serei mais convosco, se não desarraigardes o anátema do meio de vós.
13 Keli, i xa ɲama rasɛniyɛn. I xa a fala e bɛ, ‹Beemanu tina, wo xa wo yɛtɛ rasɛniyɛn. Isirayila Marigi Alatala xa masenyi nan ya: «Se ratɔnxie na wo tagi. Isirayila mu nɔma tide e yaxuie ya ra, danmi na se ratɔnxie na wo yi ra.»
13 Levanta-te, santifica o povo e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Anátema há no meio de vós, Israel; diante dos vossos inimigos não podereis suster-vos, até que tireis o anátema do meio de vós.
14 Tina gɛɛsɛgɛ wo wo maso wo bɔnsɔɛ ki ma. Alatala na bɔnsɔɛ naxan masen, na xa a maso a xabilɛ ki ma. Alatala na xabilɛ naxan masen, na xa a maso a denbaya ki ma. Alatala na mixi naxan masen denbaya ya ma, na xa a maso.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor tomar se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 Na mixi nun na se ratɔnxie ganma nɛ tɛ ra, barima a bara Alatala xa saatɛ kana, a bara fe raba Isirayila, a mu lan a xa naxan naba.›»
15 E será que aquele que for tomado com o anátema será queimado a fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o concerto do Senhor e fez uma loucura em Israel.
16 Yosuwe naxa keli subaxɛ ma, a naxa Isirayila ti a bɔnsɔɛ ki ma. A fe naxa ti Yuda bɔnsɔɛ.
16 Então, Josué se levantou de madrugada e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e a tribo de Judá foi tomada.
17 A naxa Yuda xabilɛe maso, a fe naxa ti Sera xabilɛ. A naxa Sera xabilɛ maso, a denbaya ki ma, a fe naxa ti Sabadi.
17 E, fazendo chegar a tribo de Judá, tomou a família de Zerá; e, fazendo chegar a família de Zerá, homem por homem, foi tomado Zabdi;
18 A naxa denbaya xunyie maso, a fe naxa ti Akan, Karimi xa di xɛmɛ, Sabadi xa di xɛmɛ, Sera xa di naxan fatan Yuda bɔnsɔɛ ra.
18 e, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Yosuwe naxa a fala Akan bɛ, «N ma di, tantui rasiga Alatala ma, Isirayila Marigi Ala. A tantu. I naxan nabaxi, na tagi raba n bɛ a ki ma. I naxa a nɔxun n ma.»
19 Então, disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor , Deus de Israel, e faze confissão perante ele; e declara-me agora o que fizeste, não mo ocultes.
20 Akan naxa Yosuwe yaabi, «Nɔndi na a ra. N tan nan yunubi rabaxi Alatala ra, Isirayila Marigi Ala. N naxan nabaxi a tan nan yi ki.
20 E respondeu Acã a Josué e disse: Verdadeiramente pequei contra o Senhor , Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 N Sinari donma nde to nɛ na see ya ma, naxan xa tofanyi maniyɛ mu na, a nun gbeti kole kɛmɛ firin, nun xɛɛma, naxan kilo tagi lima. N naxa mila e ma, n fa e tongo. N bara e biri yili kui n ma kiri banxi bun ma. Gbeti saxi xɛɛma nun donma bun ma.»
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata e, uma cunha de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata, debaixo dela.
22 Yosuwe naxa mixie xɛɛ e gi ra, e xa Akan xa kiri banxi mato. Na see nu nɔxunxi yili kui, gbeti saxi e bun ma.
22 Então, Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, e a prata, debaixo dela.
23 E naxa a birin nate yili kui kiri banxi bun ma, e a xanin Yosuwe xɔn ma, Isirayila ɲama tagi. E naxa a ibagan bɔxi Alatala ya i.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as deitaram perante o Senhor .
24 Yosuwe naxa Sera xa di Akan suxu. A naxa a xa see birin tongo, na gbeti, na donma tofanyi, na xɛɛma, nun a xa kiri banxi. A man naxa a xa di xɛmɛe, a xa di ginɛe, a xa ningee, a xa sofalee, nun a xa xurusee, a naxa na birin suxu, a a xanin Akori gulunba kui. Isirayila birin naxa bira a fɔxɔ ra.
24 Então, Josué e todo o Israel com ele tomaram a Acã, filho de Zerá, e a prata, e a capa, e a cunha de ouro, e a seus filhos, e a suas filhas, e a seus bois, e a seus jumentos, e as suas ovelhas, e a sua tenda, e a tudo quanto tinha e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Yosuwe naxa a fala Akan bɛ, «I bara muxu xun maɲaaxu, Alatala i fan xun maɲaaxuma nɛ to lɔxɔɛ.» Na masenyi xanbi, Isirayilakae birin naxa e magɔnɔ gɛmɛ ra, e e gan.
25 E disse Josué: Por que nos turbaste? O Senhor te turbará a ti este dia. E todo o Israel o apedrejou com pedras, e os queimaram a fogo e os apedrejaram com pedras.
26 E naxa gɛmɛ gbegbe koto a fari. Han to na kotoxi naa. Na kui Alatala bɔɲɛ naxa goro. Na nan a toxi han to, Akori gulunba xili falama na yire xun ma.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje; assim o Senhor se tornou do ardor da sua ira; pelo que se chamou o nome daquele lugar o vale de Acor, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.