Josué 4
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC
1 Ɲama birin to gɛ Yurudɛn igiride, Alatala naxa a masen Yosuwe bɛ,
1 Tendo todo o povo atravessado o Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 «Wo xɛmɛ fu nun firin mayegeti ɲama ya ma, bɔnsɔɛ keren, xɛmɛ keren.
2 Escolhei doze homens dentre o povo, um por tribo, e ordenai-lhes:
3 Wo xa e yaamari e xa gɛmɛ fu nun firin tongo Yurudɛn xure tagi sɛrɛxɛdubɛe sanyi xaraxie nu tixi dɛnnaxɛ. Wo e xanin yire wo kɔɛ radangima dɛnnaxɛ.»
3 tomai daqui, do meio do Jordão, deste lugar onde os pés dos sacerdotes estiveram parados, doze pedras que levareis convosco e as colocareis no lugar onde haveis de passar a noite.
4 Yosuwe naxa xɛmɛ fu nun firinyie xili e naxee mayegetixi Isirayilakae ya ma, bɔnsɔɛ keren, xɛmɛ keren.
4 Josué convocou os doze homens escolhidos, um por tribo, entre os filhos de Israel.
5 Yosuwe naxa a fala e bɛ, «Wo dangi wo Marigi Alatala xa saatɛ kankira ya ra, wo xa siga Yurudɛn xure tagi. Wo tan mixi keren kerenma birin xa gɛmɛ keren keren tongo Isirayila bɔnsɔɛ kɔnti ma, wo a dɔxɔ wo tunkie fari,
5 E disse-lhes: Ide adiante da arca do Senhor, vosso Deus, no meio do Jordão, e cada um de vós, segundo o número das tribos de Israel, carregue uma pedra no seu ombro.
6 alako na xa findi tɔnxuma ra wo tagi. Wo xa die fama wo maxɔrinde tina, ‹Yi gɛmɛe findixi wo bɛ munse ra?›
6 Isso ficará como um memorial entre vós. Quando vossos filhos vos perguntarem um dia: que significam essas pedras?
7 Wo a falama nɛ e bɛ, ‹Yi nan a masenxi a Yurudɛn ye bolon nɛ Alatala xa saatɛ kankira ya ra. A nu Yurudɛn igirima tɛmui naxɛ, xure ye birin naxa bolon. Yi gɛmɛe findixi ɲɔxɔ rasiga se nan na Isirayilakae bɛ tɛmui birin.›»
7 Responder-lhes-eis: as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor; quando ela atravessou o Jordão, as águas foram cortadas, e essas pedras são para os israelitas um monumento eterno em memória desse acontecimento.
8 Yosuwe naxan fala Isirayilakae bɛ, e naxa na raba. E naxa gɛmɛ fu nun firinyie tongo Yurudɛn xure tagi, alɔ Alatala a masen Yosuwe bɛ ki naxɛ, e sa e tongo Isirayila bɔnsɔɛ kɔnti ma. E naxa e xanin ɲama yonkinde, e e dɔxɔ naa.
8 Fizeram os filhos de Israel como Josué lhes tinha ordenado: tomaram do meio do leito do Jordão doze pedras, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos de Israel. Levaram-nas consigo e depositaram-nas no. lugar onde deviam acampar.
9 Yosuwe naxa gɛmɛ fu nun firin gbɛtɛe malan Yurudɛn xure tagi, Ala xa saatɛ kankira xaninmae nu tixi dɛnnaxɛ. Han to na gɛmɛ malanxie na naa.
9 Pôs também Josué outras doze pedras no leito do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança. E elas estão ali ainda hoje.
10 Sɛrɛxɛdubɛ naxee nu saatɛ kankira xaninma, nee naxa ti Yurudɛn xure tagi, han ɲama gɛ Alatala xa yaamari birin nabatude, alɔ Annabi Munsa nu bara a masen Yosuwe bɛ ki naxɛ. Ɲama birin naxa dangi mafuren mafuren.
10 Os sacerdotes que levavam a arca permaneceram de pé no meio do leito do Jordão até que se cumpriu tudo o que o Senhor tinha ordenado que Josué dissesse ao povo, segundo as ordens que lhe dera Moisés. O povo apressou-se em atravessar o rio.
11 E to bara gɛ dangide, sɛrɛxɛdubɛe naxa dangi ɲama ya ra, e nun Alatala xa saatɛ kankira.
11 Logo que todos passaram, a arca do Senhor e os sacerdotes puseram-se de novo à frente do povo.
12 Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti naxa dangi, e ti e gereso ki ma Isirayila ɲama ya ra, alɔ Annabi Munsa a fala e bɛ ki naxɛ.
12 Os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés tinham passado o rio armados, diante dos israelitas, segundo a ordem de Moisés.
13 Geresoe mixi wulu tongo naani ɲɔndɔn naxa dangi Alatala ya tode ra, geresose na e yi ra, e rɛdixi sigafe ra Yeriko fiili ma gere sode.
13 Em número de aproximadamente quarenta mil homens, equipados para o combate, desfilaram diante do Senhor, rumo à planície de Jericó.
14 Na lɔxɔɛ Alatala naxa Yosuwe xili gbo Isirayilakae birin ya xɔri. E naxa a binya a xa simaya kui alɔ e nu Annabi Munsa binyama ki naxɛ.
14 Naquele dia o Senhor exaltou Josué aos olhos de todo o Israel. E todos tiveram para com ele o mesmo respeito que por Moisés, durante toda a sua vida.
15 Na xanbi Alatala naxa a masen Yosuwe bɛ,
15 O Senhor disse a Josué:
16 «Sɛrɛxɛdubɛe yaamari, naxee sɛriyɛ kankira xaninma, e xa te Yurudɛn xure kui.»
16 Ordena aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que saiam do Jordão.
17 Yosuwe naxa sɛrɛxɛdubɛe yaamari, «Wo te Yurudɛn xure kui.»
17 Josué ordenou-lhes: Saí do Jordão.
18 Sɛrɛxɛdubɛ naxee Alatala xa saatɛ kankira xaninma, nee nu e sanyi talama tɛmui naxɛ kelife ra Yurudɛn xure kui, Yurudɛn ye man naxa gbilen a yire, a man naxa a ɲɛrɛ fɔlɔ alɔ a singe. A naxa banbaran yɛ Yurudɛn yire birin ma.
18 E os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, tendo deixado o leito do rio, ao pisarem seus pés a terra firme, as águas do Jordão retomaram seu lugar e correram caudalosas como antes.
19 Ɲama keli Yurudɛn xure kike singe xi fu nde nɛ, e fa sa yonkin Giligali, Yeriko sogetede biri.
19 Ora, o povo saiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gálgala, na extremidade oriental de Jericó.
20 Yosuwe naxa gɛmɛ fu nun firinyie malan Giligali, e naxee tongo Yurudɛn xure tagi,
20 Josué levantou ali as doze pedras tomadas do Jordão.
21 A naxa a fala Isirayilakae bɛ, «Xa wo xa die sa wo maxɔrin yi gɛmɛe xa fe ra,
21 E disse aos filhos de Israel: Quando vossos filhos perguntarem um dia a seus pais: que significam essas pedras?
22 wo xa e yaabi, ‹Isirayila yi Yurudɛn xure igiri a xaraxi nan na.›
22 Responder-lhes-eis nestes termos: Israel atravessou o Jordão a pé enxuto,
23 Wo Marigi Alatala yi xure xaraxi wo ya xɔri nɛ, han wo birin naxa gɛ dangide alɔ wo Marigi Alatala a raba Xulunyumi Baa ra ki naxɛ. Na naxa xara muxu ya xɔri han muxu birin naxa gɛ a igiride,
23 porque o Senhor, vosso Deus, secou diante de vós o leito do Jordão, até que passásseis, do mesmo modo que antes tinha feito ao mar Vermelho, o qual secou diante de nós até que passássemos.
24 alako duniɲa si birin xa nɔ a kolonde Alatala xɔnyɛ findixi xɔnyɛ barakaxi nan na, wo man xa gaaxu wo Marigi Alatala ya ra.»
24 Isto, para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa, e para que conserveis sempre o temor do Senhor, vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.