Josué 22

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na tɛmui Yosuwe naxa Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe xili.
1 Josué convocou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés:
2 A a fala e bɛ, «Alatala xa konyi Munsa fe naxan birin fala wo bɛ, wo bara na birin naba. Wo man bara bira n xui birin fɔxɔ ra.
2 Observastes, disse-lhes ele, tudo o que vos ordenou Moisés, servo do Senhor, e obedecestes a todos os mandamentos que vos dei.
3 Wo mu wo ngaxakerenyie rabɛɲin yi xi wuyaxie bun ma han to. Wo Marigi Alatala yaamari naxan so wo yi ra, wo bara wo ɲɛngi sa a xɔn ma.
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, não abandonastes vossos irmãos, observando fielmente o mandamento do Senhor, vosso Deus.
4 Yakɔsi wo Marigi Alatala bara malabui fi wo ngaxakerenyie ma, alɔ a a masen e bɛ ki naxɛ. Yakɔsi wo siga wo xɔnyi. Wo xa gbilen na bɔxi ma Alatala xa konyi Munsa dɛnnaxɛ soxi wo yi ra Yurudɛn kiri ma.
4 Agora que o Senhor, vosso Deus, deu aos vossos irmãos o descanso que ele havia prometido, retomai o caminho de vossas tendas na terra que vos pertence, e que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão.
5 Wo xa mɛɛni yi sɛriyɛ nun yi yaamari rabafe ma, Alatala xa konyi Munsa naxan soxi wo yi ra. Wo xa wo Marigi Alatala xanu, wo xa bira a xa kira birin fɔxɔ ra, wo xa wo ɲɛngi sa a xa yaamari xɔn wo ɲanige fiixɛ ra nun wo nii birin na.»
5 Tende muito cuidado, no entanto, de pôr em prática os mandamentos e as leis que vos prescreveu Moisés, servo do Senhor: amar o Senhor, vosso Deus, andar em todos os seus caminhos, guardar os seus mandamentos e unir-vos a ele, servindo de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
6 Yosuwe naxa duba e bɛ, e fa siga e xɔnyi.
6 Josué abençoou-os e os despediu, e eles voltaram para as suas tendas.
7 Annabi Munsa nu bara kɛ so Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti keren yi ra Basan. Yosuwe fan naxa kɛ so yi sɛɛti boore yi ra e ngaxakerenyie fɛ ma Yurudɛn sogegorode. Yosuwe to nu e rasigama e xɔnyi, a naxa duba e bɛ.
7 Ora, Moisés tinha dado a uma meia tribo de Manassés uma parte em Basã; por isso Josué deu à outra meia tribo uma parte entre seus irmãos ao ocidente, aquém do Jordão. Despedindo-os para as suas tendas, Josué deu-lhes esta bênção:
8 A naxɛ e bɛ, «Wo nun harige gbegbe xa gbilen wo xɔnyi, nun xurusee, gbeti, xɛɛma, yɔxui, wure, nun dugie. Wo nun wo ngaxakerenyie xa wo yaxuie harige itaxun wo wo wasasoxi naxee.»
8 Voltais para vossas tendas com grandes riquezas - numerosos rebanhos, prata e ouro, bronze e ferro, e vestidos em grande quantidade - e reparti com vossos irmãos os despojos de vossos inimigos.
9 Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe naxa gbilen. E naxa keli Isirayilakae xun ma Silo, Kanaan bɔxi ma, e siga Galadi bɔxi ma, bɔxi naxan findi e gbe ra Alatala xa yaamari bun ma Annabi Munsa saabui ra.
9 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés separaram-se dos israelitas em Silo, na terra de Canaã, e retomaram o caminho da terra de Galaad, terra cuja propriedade tinha recebido por mandamento do Senhor, transmitido a Moisés.
10 E to so Yurudɛn nabilinyi Kanaan bɔxi ma, Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe naxa sɛrɛxɛbade belebele yailan Yurudɛn xure dɛ ra.
10 E, tendo chegado aos distritos do Jordão, que pertencem à terra de Canaã, os filhos de Rubem, de Gad, da meia tribo de Manassés levantaram, ali junto ao Jordão, um enorme altar, que se podia ver de longe.
11 Isirayilakae to na mɛ, e naxa a fala, «Wo bara a to, Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe bara sɛrɛxɛbade yailan Kanaan bɔxi ma, Yurudɛn taae kui Isirayilakae fɛ ma.»
11 Os israelitas, tendo ouvido que os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés tinham levantado um altar defronte da terra de Canaã, na região do Jordão do lado dos israelitas,
12 Isirayilakae to na fe kolon, e birin naxa e malan Silo alako e xa te e gerede.
12 reuniram-se todos em Silo para irem combater contra eles.
13 Isirayilakae naxa Finexasi, sɛrɛxɛdubɛ Eleyasari xa di xɛɛ Galadi bɔxi ma, Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe xɔn.
13 Enviaram aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, o sacerdote Finéias, filho de Eleazar,
14 Mangɛ fu, bɔnsɔɛ yo bɔnsɔɛ mangɛ keren, naxa a mati. Nee birin nu findixi e xabilɛ xunyie nan na Isirayilakae wulu wulu tagi.
14 juntamente com dez príncipes, chefes de casas patriarcais, um chefe por tribo, sendo todos chefes de casas patriarcais entre os milhares de Israel.
15 E naxa siga Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe yire, Galadi bɔxi ma. Finexasi naxa a fala e bɛ,
15 Estes, chegando junto aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, disseram-lhes:
16 «Alatala xa ɲama birin yi nan masenxi, ‹Wo Isirayila Marigi Ala yanfaxi munfe ra? To, wo gbilenxi Alatala fɔxɔ ra munfe ra? Wo sɛrɛxɛbade yailanxi munfe ra, naxan findixi Alatala matandife ra?
16 Eis a mensagem da assembléia do Senhor: que infidelidade é essa que cometeis contra o Deus de Israel, desviando-vos hoje do Senhor e levantando um altar, o que é presentemente um ato de revolta contra ele?
17 Won fe ɲaaxi naxan naba Peyori, han to won na na tɔɔrɛ nan kui yi ki. Hali Alatala to ɲaxankatɛ dɔxɔ a xa ɲama birin ma na fe ma, han to won mu nu sɛniyɛn sinden.
17 Porventura não nos basta o pecado de Fogor, do qual ainda hoje não estamos purificados, apesar do castigo que feriu a assembléia do Senhor? E vós vos desviais hoje do Senhor!
18 To, wo bara muruta wo Marigi Alatala ma. Xa wo Alatala matandima to, tina a xa xɔnɛ fama nɛ dusude Isirayila ɲama nan birin xun ma.
18 Se vos revoltais hoje contra o Senhor, amanhã sua cólera se inflamará contra toda a assembléia de Israel.
19 Na kui, bɔxi naxan findi wo gbe ra, xa na mu sɛniyɛnxi, wo xa gbilen Alatala xa bɔxi ma, alako wo xa wo yɛtɛ bɔxi sɔtɔ muxu tagi. Kɔnɔ wo naxa Alatala nun Isirayilakae matandi sɛrɛxɛbade yailanfe ra de, naxan mu findixi won Marigi Alatala xa sɛrɛxɛbade ra.
19 Se julgais que a terra de vossa herança é impura, passai para a terra que é a propriedade do Senhor, onde se acha sua morada, e instalai-vos no meio de nós; mas não vos revolteis contra o Senhor, nem contra nós, construindo outro altar além do altar do Senhor, nosso Deus.
20 Sera xa di Akan to tinxintareya raba se ratɔnxie ra, see ra a mu lan naxee xa tongo, Alatala naxa xɔnɔ Isirayilakae birin ma. A keren xa mu halaki a xa yunubi rabaxi ma.›»
20 Não houve uma explosão de cólera do Senhor contra toda a assembléia de Israel quando Acã, filho de Zaré, pecou contra o que estava votado ao interdito? E não foi só ele que pereceu por causa de seu crime.
21 Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe naxa Isirayila mangɛe yaabi,
21 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos milhares de Israel:
22 «Marigi Alatala, a tan nan na Mangɛ Ala ra! A tan nan a kolon muxu yi rabaxi fe naxan ma. Isirayilaka birin fan fama a kolonde. Xa muxu bara Alatala matandi, xa muxu bara tinxintareya raba, muxu naxa kisi to lɔxɔɛ.
22 Deus todo-poderoso, o Senhor Deus todo-poderoso, o Senhor sabe, e Israel o saiba: se foi por espírito de revolta e por infidelidade para com o Senhor, que ele não nos poupe neste dia!...
23 Xa muxu sɛrɛxɛbade yailanxi muxu yɛtɛ nan bɛ, alako muxu xa gbilen muxu Marigi Alatala fɔxɔ ra, muxu xa sɛrɛxɛ gan daaxi, sɛrɛxɛ ɲanigexi, nun xanunteya sɛrɛxɛ ba, Alatala yɛtɛ yati nan fama muxu makiitide.»
23 Se foi para desviar-nos do Senhor que levantamos um altar, e se foi para oferecermos sobre ele holocaustos, oblações e sacrifícios de ações de graças, o Senhor mesmo nos peça conta disso!
24 «Kɔnɔ na mɔɔli xa mu a ra. Muxu yi rabaxi nɛ barima muxu nu bara kɔntɔfili, tina wo xa die nɔma nɛ a falade muxu xa die bɛ, ‹Dari mundun na wo tan nun Isirayila Marigi Alatala tagi?
24 Se o fizemos, foi antes por temor de que vossos filhos digam um dia aos nossos: Que tendes vós em comum com o Senhor, o Deus de Israel?
25 Alatala Yurudɛn nan findixi won naaninyi ra. Ruben bɔnsɔɛ nun Gadi bɔnsɔɛ, wo gbe yo mu na Alatala gbe ya ma.› Muxu xa die bama nɛ gaaxufe Alatala ya ra wo xa die saabui ra.»
25 O Senhor pôs o rio Jordão como fronteira entre nós e vós, ó filhos de Rubem e de Gad: não tendes parte com o Senhor. E desse modo vossos filhos poderiam afastar os nossos do culto do Senhor.
26 «Na kui muxu naxa a fala, won fan xa sɛrɛxɛbade yailan. Sɛrɛxɛ gan daaxi nun sɛrɛxɛ mɔɔli gbɛtɛ yo mu bama na,
26 Por isso combinamos entre nós: construamos um altar, não para holocaustos e sacrifícios,
27 kɔnɔ na xa findi seede ra wo tan nun muxu tan tagi, wo bɔnsɔɛ nun muxu bɔnsɔɛ tagi hali won tan dangi xanbi, muxu Alatala rabatuma sɛrɛxɛ gan daaxi, sɛrɛxɛ ɲanigexi, nun xanunteya sɛrɛxɛ ra a xa hɔrɔmɔlingira ya ra. Na tɛmui wo xa die naxa fa sa a fala muxu xa die bɛ, ‹Wo gbe yo mu na Alatala gbe ya ma.›
27 mas para que seja um testemunho entre nós e vós, entre os nossos filhos e os vossos, de que prestamos culto ao Senhor em sua presença, oferecendo-lhe nossos holocaustos, nossos sacrifícios e nossas ações de graças, e para que os vossos filhos não digam amanhã aos nossos: vós não tendes parte com o Senhor.
28 Muxu bara a fala, tina, xa e sa na wɔyɛnyi fala muxu bɛ, xa na mu muxu xa die bɛ, muxu fan e yaabima nɛ, ‹Wo Alatala xa sɛrɛxɛbade kɛɲa mato, muxu babae naxan yailanxi. Sɛrɛxɛ gan daaxi nun sɛrɛxɛ mɔɔli gbɛtɛ yo mu bama naa, kɔnɔ na xa findi seede ra wo tan nun muxu tan tagi.›
28 Se, pois, amanhã eles nos falassem assim, a nós ou aos nossos descendentes, poderíamos responder-lhes: vede a forma do altar do Senhor que nossos pais construíram, não para holocaustos e sacrifícios, mas para servir de testemunho entre nós e vós.
29 Ala xa muxu tanga muxu bɔɲɛ ratefe ra Alatala xili ma. A xa muxu tanga muxu gbilenfe ra a fɔxɔ ra to lɔxɔɛ sɛrɛxɛbade yailanfe ra, sɛrɛxɛ gan daaxie, sɛrɛxɛ ɲanigexie, nun xanunteya sɛrɛxɛe bama dɛnnaxɛ. Nee bama won Marigi Alatala xa sɛrɛxɛbade gbansan nɛ, naxan na won Marigi Alatala xa hɔrɔmɔlingira ya ra.»
29 Longe de nós o pensamento de querer revoltar-nos contra o Senhor, desviando-nos hoje dele por termos construído um altar para holocaustos, oblações e sacrifícios, fora do altar que está diante da morada do Senhor, nosso Deus!
30 Sɛrɛxɛdubɛ Finexasi, mangɛdie nun Isirayila wulu wulu mangɛe to yi masenyi mɛ, Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe naxan masenxi, e bɔɲɛ naxa rafan e ma.
30 Tendo ouvido as palavras dos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, o sacerdote Finéias e os príncipes da assembléia, chefes dos milhares de Israel que o acompanhavam, deram-se por satisfeitos.
31 Sɛrɛxɛdubɛ Eleyasari xa di Finexasi naxa a masen Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe bɛ, «Muxu bara a kolon Alatala na won ya ma to lɔxɔɛ, barima wo mu tinxintareya rabaxi Alatala ra. Wo bara Isirayilakae ratanga Alatala bɛlɛxɛ i.»
31 Então o sacerdote Finéias, filho de Eleazar, disse aos filhos de Rubem, de Gad e de Manassés: Reconhecemos hoje que o Senhor está no meio de nós, visto que não cometestes esse pecado contra ele, e salvastes assim os israelitas da mão do Senhor!
32 Sɛrɛxɛdubɛ Eleyasari xa di Finexasi nun mangɛe naxa keli Galadi bɔxi ma, Ruben, nun Gadi bɔnsɔɛ nu na dɛnnaxɛ, e gbilen Kanaan bɔxi ma Isirayilakae yire, e dɛntɛgɛ sa e bɛ.
32 O sacerdote Finéias, filho de Eleazar, deixando os filhos de Rubem e de Gad, voltou com os príncipes da terra de Galaad para a terra de Canaã, para junto dos israelitas, e fez-lhes um relatório de tudo.
33 Yi dɛntɛgɛ naxa rafan Isirayilakae ma, e naxa Ala tantu. Gere sofe, e xa Ruben nun Gadi xa bɔxi sɔntɔ, na maɲɔxunyi mu lu e yi sɔnɔn.
33 Alegraram-se com isso, bendisseram a Deus e não pensaram mais em sair contra eles para devastar a terra habitada pelos filhos de Rubem e de Gad.
34 Ruben nun Gadi bɔnsɔɛ naxa yi xili sa na sɛrɛxɛbade xun ma: «A tan nan na won tagi seede ra a Alatala nan na Ala ra.»
34 Por isso os filhos de Rubem e de Gad chamaram ao altar que tinham construído Ed, porque, disseram eles, ele é testemunho entre nós de que o Senhor é o verdadeiro Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.