Josué 22

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na tɛmui Yosuwe naxa Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe xili.
1 Então Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés
2 A a fala e bɛ, «Alatala xa konyi Munsa fe naxan birin fala wo bɛ, wo bara na birin naba. Wo man bara bira n xui birin fɔxɔ ra.
2 e lhes disse: — Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do
3 Wo mu wo ngaxakerenyie rabɛɲin yi xi wuyaxie bun ma han to. Wo Marigi Alatala yaamari naxan so wo yi ra, wo bara wo ɲɛngi sa a xɔn ma.
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos; pelo contrário, tiveram o cuidado de guardar o mandamento do Senhor , seu Deus.
4 Yakɔsi wo Marigi Alatala bara malabui fi wo ngaxakerenyie ma, alɔ a a masen e bɛ ki naxɛ. Yakɔsi wo siga wo xɔnyi. Wo xa gbilen na bɔxi ma Alatala xa konyi Munsa dɛnnaxɛ soxi wo yi ra Yurudɛn kiri ma.
4 Agora o Senhor , seu Deus, já concedeu repouso aos irmãos de vocês, como lhes havia prometido. Voltem, pois, agora, e vão para as suas tendas, à terra que lhes pertence, que Moisés, servo do Senhor , deu a vocês do outro lado do Jordão.
5 Wo xa mɛɛni yi sɛriyɛ nun yi yaamari rabafe ma, Alatala xa konyi Munsa naxan soxi wo yi ra. Wo xa wo Marigi Alatala xanu, wo xa bira a xa kira birin fɔxɔ ra, wo xa wo ɲɛngi sa a xa yaamari xɔn wo ɲanige fiixɛ ra nun wo nii birin na.»
5 Mas tenham o maior cuidado em guardar o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor , lhes ordenou: que vocês amem o Senhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, guardem os seus mandamentos, sejam fiéis a ele e o sirvam de todo o coração e de toda a alma.
6 Yosuwe naxa duba e bɛ, e fa siga e xɔnyi.
6 Assim, Josué os abençoou e os despediu. E eles foram para as suas tendas.
7 Annabi Munsa nu bara kɛ so Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti keren yi ra Basan. Yosuwe fan naxa kɛ so yi sɛɛti boore yi ra e ngaxakerenyie fɛ ma Yurudɛn sogegorode. Yosuwe to nu e rasigama e xɔnyi, a naxa duba e bɛ.
7 Ora, Moisés tinha dado herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade da tribo Josué deu herança entre os seus irmãos, deste lado do Jordão, para o oeste. E Josué, ao despedi-los para as suas tendas, os abençoou
8 A naxɛ e bɛ, «Wo nun harige gbegbe xa gbilen wo xɔnyi, nun xurusee, gbeti, xɛɛma, yɔxui, wure, nun dugie. Wo nun wo ngaxakerenyie xa wo yaxuie harige itaxun wo wo wasasoxi naxee.»
8 e lhes disse: — Voltem para as suas tendas com grandes riquezas, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam com os seus irmãos o despojo que tomaram dos inimigos.
9 Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe naxa gbilen. E naxa keli Isirayilakae xun ma Silo, Kanaan bɔxi ma, e siga Galadi bɔxi ma, bɔxi naxan findi e gbe ra Alatala xa yaamari bun ma Annabi Munsa saabui ra.
9 Assim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés voltaram e se retiraram dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua propriedade, de que foram feitos possuidores, segundo o mandado do Senhor , por meio de Moisés.
10 E to so Yurudɛn nabilinyi Kanaan bɔxi ma, Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe naxa sɛrɛxɛbade belebele yailan Yurudɛn xure dɛ ra.
10 Quando chegaram à região próxima ao Jordão, na terra de Canaã, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, altar grande e vistoso.
11 Isirayilakae to na mɛ, e naxa a fala, «Wo bara a to, Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe bara sɛrɛxɛbade yailan Kanaan bɔxi ma, Yurudɛn taae kui Isirayilakae fɛ ma.»
11 Os filhos de Israel ouviram dizer: — Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar diante da terra de Canaã, perto do Jordão, do lado dos filhos de Israel.
12 Isirayilakae to na fe kolon, e birin naxa e malan Silo alako e xa te e gerede.
12 Quando os filhos de Israel ouviram isso, toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, para fazer guerra contra eles.
13 Isirayilakae naxa Finexasi, sɛrɛxɛdubɛ Eleyasari xa di xɛɛ Galadi bɔxi ma, Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe xɔn.
13 E os filhos de Israel enviaram Fineias, filho do sacerdote Eleazar, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés.
14 Mangɛ fu, bɔnsɔɛ yo bɔnsɔɛ mangɛ keren, naxa a mati. Nee birin nu findixi e xabilɛ xunyie nan na Isirayilakae wulu wulu tagi.
14 Com ele foram dez chefes, um de cada tribo de Israel, sendo cada um deles chefe da casa de seus pais entre os grupos de milhares de Israel.
15 E naxa siga Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe yire, Galadi bɔxi ma. Finexasi naxa a fala e bɛ,
15 Eles se dirigiram à terra de Gileade, onde estavam os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, e lhes falaram, dizendo:
16 «Alatala xa ɲama birin yi nan masenxi, ‹Wo Isirayila Marigi Ala yanfaxi munfe ra? To, wo gbilenxi Alatala fɔxɔ ra munfe ra? Wo sɛrɛxɛbade yailanxi munfe ra, naxan findixi Alatala matandife ra?
16 — Assim diz toda a congregação do Senhor : Que infidelidade é esta que vocês cometeram contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para vocês, para se rebelarem contra o Senhor ?
17 Won fe ɲaaxi naxan naba Peyori, han to won na na tɔɔrɛ nan kui yi ki. Hali Alatala to ɲaxankatɛ dɔxɔ a xa ɲama birin ma na fe ma, han to won mu nu sɛniyɛn sinden.
17 Será que não nos bastou a iniquidade de Peor, de que até hoje ainda não nos purificamos, apesar de ter vindo uma praga sobre a congregação do Senhor ,
18 To, wo bara muruta wo Marigi Alatala ma. Xa wo Alatala matandima to, tina a xa xɔnɛ fama nɛ dusude Isirayila ɲama nan birin xun ma.
18 para que hoje vocês deixem de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se rebelam contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com toda a congregação de Israel.
19 Na kui, bɔxi naxan findi wo gbe ra, xa na mu sɛniyɛnxi, wo xa gbilen Alatala xa bɔxi ma, alako wo xa wo yɛtɛ bɔxi sɔtɔ muxu tagi. Kɔnɔ wo naxa Alatala nun Isirayilakae matandi sɛrɛxɛbade yailanfe ra de, naxan mu findixi won Marigi Alatala xa sɛrɛxɛbade ra.
19 Se a terra que vocês receberam por herança é imunda, passem para a terra que pertence ao Senhor , onde está o tabernáculo do Senhor , e tomem posse entre nós. Porém não se rebelem contra o Senhor , nem se rebelem contra nós, edificando para vocês um altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Sera xa di Akan to tinxintareya raba se ratɔnxie ra, see ra a mu lan naxee xa tongo, Alatala naxa xɔnɔ Isirayilakae birin ma. A keren xa mu halaki a xa yunubi rabaxi ma.›»
20 Não cometeu Acã, filho de Zera, infidelidade no que diz respeito às coisas condenadas? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Pois aquele homem não morreu sozinho na sua iniquidade.
21 Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe naxa Isirayila mangɛe yaabi,
21 Então os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:
22 «Marigi Alatala, a tan nan na Mangɛ Ala ra! A tan nan a kolon muxu yi rabaxi fe naxan ma. Isirayilaka birin fan fama a kolonde. Xa muxu bara Alatala matandi, xa muxu bara tinxintareya raba, muxu naxa kisi to lɔxɔɛ.
22 — O Poderoso, Deus, o Senhor ! O Poderoso, Deus, o Senhor , ele sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi em rebeldia ou por infidelidade contra o Senhor que fizemos isso, não nos poupem a vida no dia de hoje.
23 Xa muxu sɛrɛxɛbade yailanxi muxu yɛtɛ nan bɛ, alako muxu xa gbilen muxu Marigi Alatala fɔxɔ ra, muxu xa sɛrɛxɛ gan daaxi, sɛrɛxɛ ɲanigexi, nun xanunteya sɛrɛxɛ ba, Alatala yɛtɛ yati nan fama muxu makiitide.»
23 Se edificamos um altar para deixarmos de seguir o Senhor , ou para, sobre ele, oferecermos holocausto e oferta de cereais, ou, sobre ele, fazermos oferta pacífica, que o Senhor mesmo nos responsabilize por isso.
24 «Kɔnɔ na mɔɔli xa mu a ra. Muxu yi rabaxi nɛ barima muxu nu bara kɔntɔfili, tina wo xa die nɔma nɛ a falade muxu xa die bɛ, ‹Dari mundun na wo tan nun Isirayila Marigi Alatala tagi?
24 Pelo contrário, fizemos isso por causa da seguinte preocupação: amanhã talvez os filhos de vocês dirão aos nossos filhos: “O que é que vocês têm a ver com o Senhor , o Deus de Israel?
25 Alatala Yurudɛn nan findixi won naaninyi ra. Ruben bɔnsɔɛ nun Gadi bɔnsɔɛ, wo gbe yo mu na Alatala gbe ya ma.› Muxu xa die bama nɛ gaaxufe Alatala ya ra wo xa die saabui ra.»
25 Porque o Senhor pôs o Jordão por limite entre nós e vocês, ó filhos de Rúben e filhos de Gade. Vocês não têm nada a ver com o Senhor !” E, assim, bem poderiam os filhos de vocês afastar os nossos filhos do temor do Senhor .
26 «Na kui muxu naxa a fala, won fan xa sɛrɛxɛbade yailan. Sɛrɛxɛ gan daaxi nun sɛrɛxɛ mɔɔli gbɛtɛ yo mu bama na,
26 Por isso dissemos: “Vamos edificar um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 kɔnɔ na xa findi seede ra wo tan nun muxu tan tagi, wo bɔnsɔɛ nun muxu bɔnsɔɛ tagi hali won tan dangi xanbi, muxu Alatala rabatuma sɛrɛxɛ gan daaxi, sɛrɛxɛ ɲanigexi, nun xanunteya sɛrɛxɛ ra a xa hɔrɔmɔlingira ya ra. Na tɛmui wo xa die naxa fa sa a fala muxu xa die bɛ, ‹Wo gbe yo mu na Alatala gbe ya ma.›
27 mas para que entre nós e vocês e entre as nossas gerações depois de nós nos sirva de testemunho, e possamos servir o Senhor na presença dele com os nossos holocaustos, os nossos sacrifícios e as nossas ofertas pacíficas.” E também para que, no futuro, os filhos de vocês não digam aos nossos filhos: “Vocês não têm nada a ver com o Senhor .”
28 Muxu bara a fala, tina, xa e sa na wɔyɛnyi fala muxu bɛ, xa na mu muxu xa die bɛ, muxu fan e yaabima nɛ, ‹Wo Alatala xa sɛrɛxɛbade kɛɲa mato, muxu babae naxan yailanxi. Sɛrɛxɛ gan daaxi nun sɛrɛxɛ mɔɔli gbɛtɛ yo mu bama naa, kɔnɔ na xa findi seede ra wo tan nun muxu tan tagi.›
28 Por isso dissemos: Se, no futuro, disserem algo assim a nós ou aos nossos descendentes, responderemos: “Vejam o modelo do altar do Senhor que os nossos pais fizeram, não para holocausto, nem para sacrifício, mas para testemunho entre nós e vocês.”
29 Ala xa muxu tanga muxu bɔɲɛ ratefe ra Alatala xili ma. A xa muxu tanga muxu gbilenfe ra a fɔxɔ ra to lɔxɔɛ sɛrɛxɛbade yailanfe ra, sɛrɛxɛ gan daaxie, sɛrɛxɛ ɲanigexie, nun xanunteya sɛrɛxɛe bama dɛnnaxɛ. Nee bama won Marigi Alatala xa sɛrɛxɛbade gbansan nɛ, naxan na won Marigi Alatala xa hɔrɔmɔlingira ya ra.»
29 Longe de nós a intenção de nos rebelarmos contra o Senhor e deixarmos hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para holocausto, oferta de cereais ou sacrifício, altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.
30 Sɛrɛxɛdubɛ Finexasi, mangɛdie nun Isirayila wulu wulu mangɛe to yi masenyi mɛ, Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe naxan masenxi, e bɔɲɛ naxa rafan e ma.
30 Quando o sacerdote Fineias, os chefes da congregação e os cabeças dos grupos de milhares de Israel que estavam com ele ouviram as palavras que disseram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e os filhos de Manassés, deram-se por satisfeitos.
31 Sɛrɛxɛdubɛ Eleyasari xa di Finexasi naxa a masen Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti singe bɛ, «Muxu bara a kolon Alatala na won ya ma to lɔxɔɛ, barima wo mu tinxintareya rabaxi Alatala ra. Wo bara Isirayilakae ratanga Alatala bɛlɛxɛ i.»
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: — Hoje sabemos que o
32 Sɛrɛxɛdubɛ Eleyasari xa di Finexasi nun mangɛe naxa keli Galadi bɔxi ma, Ruben, nun Gadi bɔnsɔɛ nu na dɛnnaxɛ, e gbilen Kanaan bɔxi ma Isirayilakae yire, e dɛntɛgɛ sa e bɛ.
32 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os chefes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e lhes deram relatório de tudo.
33 Yi dɛntɛgɛ naxa rafan Isirayilakae ma, e naxa Ala tantu. Gere sofe, e xa Ruben nun Gadi xa bɔxi sɔntɔ, na maɲɔxunyi mu lu e yi sɔnɔn.
33 Com esta resposta os filhos de Israel se deram por satisfeitos e bendisseram a Deus. E não falaram mais de ir e fazer guerra contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Ruben nun Gadi bɔnsɔɛ naxa yi xili sa na sɛrɛxɛbade xun ma: «A tan nan na won tagi seede ra a Alatala nan na Ala ra.»
34 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de “Testemunho”, porque disseram: “É um testemunho entre nós de que o Senhor é Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.