Josué 20

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alatala naxa a masen Yosuwe bɛ,
1 O SENHOR também falou a Josué, dizendo:
2 «A fala Isirayilakae bɛ e xa taa ndee sugandi mixie ratangama dɛnnaxɛ, alɔ n a fala Annabi Munsa bɛ ki naxɛ.
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Designai para vós cidades de refúgio, das quais eu vos falei pela mão de Moisés;
3 Xa mixi nde sa a boore nde faxa, kɔnɔ a fa a li a mu a rakelixi a ma, a xa a gi, a siga na taa nde a ratangama gbeɲɔxɔɛ ti ma dɛnnaxɛ.
3 para que fuja para lá o homicida que matar qualquer pessoa por descuido, e involuntariamente; e elas serão o vosso refúgio do vingador do sangue.
4 A na na taa li tɛmui naxɛ, a xa ti naa sode dɛ ra, a fa a dɛntɛgɛ forie bɛ. Nee xa a raso taa kui, e a yigiya e xɔnyi.
4 E quando aquele que fugir para uma daquelas cidades estiver de pé à entrada da porta da cidade, e declarar a sua causa aos ouvidos dos anciãos daquela cidade, eles o recebam na cidade e lhe deem um lugar, para que ele possa habitar no meio deles.
5 Xa gbeɲɔxɔɛ ti sa siga naa, e naxa na faxɛti so a yi ra de, barima na faxɛ mu kelixi ɲanige xa ma.
5 E se o vingador do sangue o perseguir, eles não entregarão o homicida na sua mão; porquanto feriu o seu próximo involuntariamente, e não o odiou antes.
6 Faxɛti xa lu na taa kui han a xa makiiti mɛnnikae ya xɔri. E xa a lu na taa kui han sɛrɛxɛdubɛ kuntigi faxama tɛmui naxɛ. Na xanbi na mixi xa gbilen a xɔnyi, a kelixi dɛnnaxɛ.»
6 E ele habitará naquela cidade, até que se ponha de pé diante da congregação para julgamento, e até a morte do sumo sacerdote que estiver naqueles dias; então, o homicida retornará, e seguirá para a sua própria cidade, e para a sua própria casa, para a cidade de onde fugiu.
7 E naxa yi taae sugandi: Kedesi naxan na Galile bɔxi ma Nafatali geyae na dɛnnaxɛ, Sikemi naxan na Efirami geyae fari, Kiriyati Araba naxan xili Xebiron, naxan na Yudaya geyae ma.
7 E eles designaram Quedes, na Galileia, no monte Naftali, e Siquém, no monte Efraim, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, no monte de Judá.
8 E naxa taa gbɛtɛe fan sugandi Yurudɛn xure kiri ma sogetede biri ra: Beteseri, naxan na Ruben xa gbengberenyi ma, Ramoti naxan na Galadi bɔxi ma, Gadi bɔnsɔɛ na dɛnnaxɛ, Golan naxan na Basan bɔxi ma, Manasi bɔnsɔɛ na dɛnnaxɛ.
8 E, no outro lado do Jordão, nas cercanias de Jericó, em direção ao leste, eles designaram Bezer, no deserto acima da planície da tribo de Rúben, e Ramote, em Gileade, da tribo de Gade, e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Taae nan na ki naxee sugandixi Isirayilakae nun e xa xɔɲɛe bɛ, alako naxan na mixi faxa, kɔnɔ a mu a rakelixi a ma, a xa a yɛtɛ ratanga gbeɲɔxɔɛ ti ma mɛɛni. Na kui mixi mu faxama gbeɲɔxɔɛ ti saabui ra, beenun ɲama xa a makiiti.
9 Estas foram as cidades designadas a todos os filhos de Israel, e para o estrangeiro que peregrinar no seu meio, a fim de que todo o que matar qualquer pessoa por descuido possa para lá fugir, e não morrer pela mão do vingador do sangue, até que esteja de pé diante da congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.