Josué 15

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bɔxi naxan fixi Yuda bɔnsɔɛ ma e xabilɛ ki ma Alatala xa maragiri saabui ra, sa fɔlɔxi Edon naaninyi nan na, a sa dɔxɔ Sini gbengberenyi ra yirefanyi ma.
1 As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.
2 Na naaninyi fɔlɔxi Fɔxɔɛ Baa dɛ yirefanyi nan ma naxan na Negewi gbengberenyi ma,
2 Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
3 a siga Tali geya yirefanyi ma Sini biri ra, a te Kadesi Barineya yirefanyi ma han a sa dangi Xesiron na, a man te Adari, a siga han Karaka.
3 passava pelo sul da subida de Acrabim, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 Na xanbi a Asimon li, a siga Misira xure han baa dɛ ra. Yudayakae xa naaninyi nan na ki yirefanyi biri ra.
4 Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa é a fronteira sul deles.
5 Yudaya naaninyi sogetede biri findixi Fɔxɔɛ Baa dɛ nan na, han Yurudɛn xure sinma baa xun dɛnnaxɛ.
5 A fronteira oriental é o mar Salgado, até a foz do Jordão. A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,
6 a te Beti Xogala biri ra, a siga Beti Araba, han Ruben xa di Bohan xa gɛmɛ yire ra.
6 subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Na naaninyi texi han Debiri, a dangi Akori gulunba kui ra, a siga kɔɔla ma han Giligali, naxan na Adumimi geya ya ra, xure yirefanyi ma. Na naaninyi sigaxi han En Semesi dulonyi ra, a mini En Rogeli ra.
7 A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
8 A keli mɛnni, a goro Hinoma xa gulunba kui, Yebusukae xa taa yirefanyi ma. Na taa findixi Darisalamu nan na. A siga han geya fari ma Hinoma xa gulunba ya ra sogetede biri nun Refa bɔnsɔɛ xa gulunba raɲɔnyi ra kɔɔla biri ra.
8 Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.
9 Kelife na geya fari ma, naaninyi sigama han Nefetowa dulonyi ra. Na xanbi a taa ndee li naxee na Eferon geya fari, a siga Baala, dɛnnaxɛ xili Kiriyati Yeyarimi.
9 Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 A Keli mɛnni a siga sogegorode biri han a Seyiri geya li, a siga Yeyarimi geya sɛɛti ma, dɛnnaxɛ xili Kɛsalɔn. A man siga Beti Semesi, han a Timina li.
10 De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
11 Na naaninyi sigaxi Ekiron nun Sikirɔn taae sɛɛti ma, han a Baala geya li, a siga Yabaneeli. Na dangi xanbi a sa baa li.
11 Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
12 Baa Xungbe dɛ ra findi na naaninyi nan na sogegorode biri ra. Yudayakae xa naaninyie nan na ki. E xabilɛe birin na mɛnni nɛ.
12 A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
13 Yosuwe naxa Yudayakae xa bɔxi nde fi Yefune xa di Kalebi ma, alɔ Alatala a yamari ki naxɛ. A xa taa singe findi Kiriyati Araba nan na, naxan xili Xebiron. Mixi naxan nu xili Araba, na nan lanxi Anaki bɔnsɔɛ benba ma.
13 Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
14 Kalebi naxa Anaki xa di xɛmɛ saxanyie keri. Nee nu xili nɛ Sɛsayi, Aximan, nun Talama.
14 Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.
15 Na xanbi e naxa te Debiri xili ma, dɛnnaxɛ nu xili Kiriyati Sifa.
15 Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
16 Kalebi naxa a fala, «Mixi yo naxan na nɔ Sifa taa ra, n nan n ma di ginɛ Akasa fima nɛ a ma.»
16 E Calebe disse: "Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
17 Kalebi xunya Kenasi xa di xɛmɛ Otiniyeli naxa nɔ Sifa taa ra. Kalebi naxa a xa di ginɛ Akasa fi a ma.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
18 Akasa to siga Otiniyeli xɔn, a naxa a fala a bɛ a xa bɔxi gbɛtɛ maxɔrin a baba ma. Akasa to goro a xa sofale fari, Kalebi naxa a maxɔrin, «I wama munse xɔn?»
18 Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: "O que você quer? "
19 A naxa a yaabi, «N wama naxan xɔn, i bara bɔxi fi n ma naxan na yirefanyi biri ra. Yakɔsi i man xa ye yire fan fi n ma.» Awa, a baba naxa geya yire fi a ma. Ye nu na na geya fari, a man nu na geya bunyi.
19 "Quero um presente", respondeu ela. "Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água. " Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
20 Yuda xa die kɛ nan yi ki, e xabilɛ ki ma:
20 Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:
21 Taa naxee nu na yirefanyi ma, Negewi gbengberenyi ma, Edon naaninyi fɛ ma, e xili Kabaseeli, Ederi, Yaguru,
21 As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedesi, Xasori, Yitinan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Sifi, Telemi, Beyaloti,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Xasori Xadata, Keriyoti Xesiron, naxan findixi Xasori ra,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amama, Sema, Molada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 Xasari Gada, Xesimon, Beti Pɛlɛti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Xasari Suwali, Beriseeba, Bisiyoteya
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Iyimi, Esemi,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 Elitoladi, Kesili, Horoma,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 Sikilaga, Madamanna, Sansanna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebayoti, Siliximi, Ayin, e nun Rimɔn. E birin nalanxi taa mɔxɔɲɛn nun solomanaani, nun e daaxae.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram um total de vinte e nove cidades com seus povoados.
33 Taa naxee nu na Sefela bɔxi, e xili Esetayoli, Soraha, Asena,
33 Na Sefelá: Estaol, Zorá, Asná,
34 Sanowa, En Ganimi, Tapuwa, Enama,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Yaramuti, Adulama, Soko, Aseka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saarayimi, Aditayimi, Gedera, e nun Gederotayimi. E birin nalanxi taa fu nun naani, nun e daaxae.
36 Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.
37 Senan, Xadasa, Migidali Gadi,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilana, Misipa, Yokatili,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Lakisi, Bɔsikati, Egilon,
39 Láquis, Bozcate, Eglom,
40 Kabɔn, Laxamasi, Kitilisi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gederoti, Beti Dagɔn, Nama, e nun Makeda. E birin nalanxi taa fu nun senni, nun e daaxae.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.
42 Libina, Eteri, Asan,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Yifita, Asena, Nesibi,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Keyila, Akisibu, nun Maresa. E birin nalanxi taa solomanaani, nun e daaxae.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.
45 Ekiron nun a daaxae,
45 Ecrom, com suas vilas e seus povoados;
46 taa naxee na Ekiron nun Asidodi tagi sogegorode,
46 de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, juntamente com os seus povoados;
47 Asidodi nun a daaxae, Gasa nun a daaxae, han Misira xure nun Baa Xungbe naralande.
47 Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.
48 Taa naxee nu na geya yire, e xili Samiri, Yatiri, Soko,
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Danna, Kiriyati Sanna naxan findi Debiri ra,
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anaba, Esitemowa, Enama,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 Gosen, Xolon, Giloka. E birin nalanxi taa fu nun keren, nun e daaxae.
51 Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.
52 Arabi, Duma, Eseyan,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Yanimi, Beti Tapuwa, Afeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Xumeta, Kiriyati Araba naxan findi Xebiron na, e nun Siyoro. E birin nalanxi taa solomanaani, nun e daaxae.
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.
55 Mayon, Karemele, Sifi, Yuta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Yisireeli, Yokodeyan, Sanowa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kayin, Gibiya, nun Timina. E birin nalanxi taa fu, nun e daaxae.
57 Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.
58 Xalixuli, Beti Suru, Gedori,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarati, Beti Anoti, nun Elitekon. E birin nalanxi taa senni, nun e daaxae.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.
60 Kiriyati Bali naxan findi Kiriyati Yeyarimi, nun Raba. E birin nalanxi taa firin, nun e daaxae.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.
61 Taa naxee nu na gbengberen yire, e xili Beti Araba, Midin, Sekaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 Nibisan, Fɔxɔɛ taa, e nun En Gedi. E birin nalanxi taa senni, nun e daaxae.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.
63 Yuda bɔnsɔɛ mu nɔ Yebusukae keride, naxee dɔxɔxi Darisalamu taa kui. Han to e na Yudayakae ya ma.
63 Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.