Jeremias 25

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alatala naxa masenyi nde ti Annabi Yeremi bɛ, Yosiya xa di Yehoyakimi xa mangɛya ɲɛ naani nde kui Yudaya bɔxi ma. Na nu findixi Nebukadansari xa mangɛya ɲɛ singe nan na Babilɔn bɔxi ma.
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá, eu recebi do Senhor uma mensagem a respeito de todo o povo de Judá. Isso aconteceu no primeiro ano do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia.
2 Annabi Yeremi naxa yi masenyi ti Yudayakae nun Darisalamukae bɛ,
2 Eu disse a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém:
3 «Kabi Amon xa di Yosiya xa mangɛya ɲɛ fu nun saxan nde Yudaya bɔxi ma, han to, na ɲɛ mɔxɔɲɛn nun saxan nan ya. Na waxati Alatala nu bara masenyi nde ti n bɛ. N bara na fala wo bɛ tɛmui birin, kɔnɔ wo mu tinxi wo tuli matide n na.
3 — Durante vinte e três anos, desde o ano décimo terceiro do reinado de Josias, filho de Amom, em Judá, até hoje, o Senhor Deus tem falado comigo, e eu sempre lhes tenho contado o que ele diz. Mas vocês não têm dado atenção.
4 Alatala bara a xa konyi namiɲɔnmɛe xɛɛ wo ma waxati birin, kɔnɔ wo mu e xui ramɛxi, wo mu e xa masenyi suxuxi.
4 Vocês não ouviram, nem deram atenção, embora o Senhor continuasse a enviar os seus servos , os profetas .
5 E naxa a masen wo bɛ wo xa gbilen wo xa ɲɛrɛ ki ɲaaxi fɔxɔ ra, alako wo xa bu yi bɔxi ma, Alatala naxan fixi wo nun wo babae ma, a xa findi wo gbe ra abadan.»
5 Eles disseram que vocês deviam abandonar a vida errada que estão levando e as coisas más que estão fazendo. Assim poderiam continuar a viver na terra que Deus deu a vocês e aos seus antepassados para ser sua propriedade para sempre.
6 «Wo naxa bira ala gbɛtɛe fɔxɔ ra, wo naxa e batu, wo naxa tuubi e bɛ. Wo naxa n naxɔnɔ, alako n naxa wo ɲaxankata.
6 Os profetas disseram que vocês não deviam andar procurando outros deuses para adorar, que não deviam fazer o Senhor ficar irado por causa dos ídolos que vocês fizeram.
7 Kɔnɔ wo mu n xui suxuxi. Wo ɲɛrɛ ki bara n naxɔnɔ, n xa wo ɲaxankata. Alatala xa masenyi nan na ki.»
7 Mas o Senhor mesmo diz que vocês não quiseram ouvi-lo. Pelo contrário, fizeram com que o Senhor ficasse irado por causa dos seus ídolos e por isso vocês foram castigados.
8 Na nan a ra Mangɛ Alatala naxa a masen, «Wo to tondi n ma masenyi ra,
8 — Portanto, porque vocês não quiseram escutar as suas palavras, o Senhor Todo-Poderoso diz:
9 n gali fenma nɛ kɔɔla ma, naxan na n ma konyi Babilɔn mangɛ Nebukadansari xa yaamari bun ma. N e xɛɛma nɛ wo nun wo dɔxɔboore sɔntɔde. Mixi dɛ ixarama nɛ wo xa fe ra, e fa yo wo ma. Wo luma naa xunnakanɛ nan kui abadan.
9 “Eu mandarei buscar todos os povos do Norte e também meu servo, o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Vou trazer esses povos para lutarem contra os moradores desta terra de Judá e contra todas as nações vizinhas. Eu as destruirei completamente; elas ficarão arrasadas para sempre e serão um espetáculo horrível e assustador. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
10 Sigi mu sama wo xɔnyi sɔnɔn, xulunyi mu rabama. Mixi mu maale din xui mɛma, e mu lanpui xa naiyalanyi toma.
10 Vou acabar com os seus gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento. Vocês não terão mantimento para comer nem azeite para as lamparinas.
11 Gbaloe yi bɔxi lima nɛ, se birin kana. Wo nun wo dɔxɔbooree luma konyiya nan kui Babilɔn mangɛ xa nɔɛ bun ma ɲɛ tongo solofere.»
11 Toda esta terra ficará arrasada e será um espetáculo horrível. Todas estas nações serão dominadas pelo rei da Babilônia durante setenta anos.
12 «Alatala xa masenyi nan ya: Kɔnɔ na ɲɛ tongo solofere na kamali, n Babilɔn mangɛ nun a xa ɲama ɲaxankatama nɛ e xa fe ɲaaxi xa fe ra. N e xa bɔxi xun nakanama nɛ abadan.
12 Depois disso, eu castigarei o rei da Babilônia e a sua nação por causa do pecado deles. Destruirei o seu país e o deixarei arrasado para sempre. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 N fe naxan birin falaxi yi ɲamae xili ma yi kitaabui kui Annabi Yeremi saabui ra, n fama nɛ na birin nakamalide.
13 Castigarei aquela nação com tudo aquilo que ameacei fazer, com todas as coisas escritas neste livro, as coisas que Jeremias falou contra todas estas nações.
14 Babilɔnkae fama nɛ lude si sɛnbɛma wuyaxie xa yaamari bun ma. N e xa wali sare ragbilenma nɛ e ma.»
14 Eles se tornarão escravos de muitas nações e de reis poderosos e assim eles me pagarão por tudo aquilo que fizeram.”
15 Isirayila Marigi Ala bara a masen n bɛ,
15 O Senhor , o Deus de Israel, me disse: — Aqui está um copo cheio do vinho da minha
16 E na n ma xɔnɛ to,
16 Quando beberem, tremerão e ficarão loucos por causa da guerra que mandarei contra eles.
17 «N bara Alatala xa xɔnɛ masen si birin bɛ,
17 Então peguei o copo da mão do Senhor , e fiz com que bebessem dele todos os povos aos quais o Senhor me havia mandado.
18 N bara a masen Darisalamu nun Yudaya taae kui,
18 Tanto Jerusalém como todas as cidades de Judá, junto com os seus reis e as suas autoridades, tiveram de beber. Beberam para se transformar num deserto, num espetáculo horrível e assustador, do qual as pessoas falam para rogar pragas. E isso é o que se vê hoje . O rei do Egito, os seus oficiais e as suas autoridades; todos os egípcios e todos os estrangeiros no Egito; todos os reis da terra de Uz; todos os governadores das cidades dos filisteus: Asquelom, Gaza, Ecrom e o que resta de Asdode; todo o povo de Edom, Moabe e Amom; todos os reis de Tiro e de Sidom; todos os reis das terras que ficam no litoral do mar Mediterrâneo; as cidades de Dedã, Temá e Buz; todos os povos que cortam curto o cabelo ; todos os reis da Arábia; todos os reis das tribos do deserto; todos os reis de Zinri, Elão e Média; todos os reis do Norte, de longe e de perto, um depois do outro. Todas as nações do mundo tiveram de beber. E o último que vai beber será o rei da Babilônia.
19 N bara a masen Misira mangɛ firawuna bɛ,
19 — ausente —
20 N bara a masen sie bɛ
20 — ausente —
21 N bara a masen Edon, Mowaba, nun Amoni mangɛe bɛ.
21 — ausente —
22 N bara a masen Tire nun Sidɔn mangɛe bɛ,
22 — ausente —
23 N bara a masen Dedan, Tema, nun Busi mangɛe bɛ,
23 — ausente —
24 N bara a masen Arabu mangɛe bɛ,
24 — ausente —
25 N bara a masen Sabidi, Elama, nun Mediya mangɛe bɛ,
25 — ausente —
26 a nun mangɛ birin naxee na kɔɔla ma,
26 — ausente —
27 «I xa a masen e bɛ,
27 Aí Deus me disse: — Diga ao povo que eu, o
28 Xa e tondi n ma xɔnɛ kolonde, a fala e bɛ,
28 E, se eles não quiserem pegar o copo da sua mão, Jeremias, se recusarem beber, diga que o Senhor Todo-Poderoso disse que eles serão obrigados a beber.
29 Alatala xa masenyi nan ya:
29 Começarei a destruição pela minha própria cidade. Será que eles estão pensando que vão escapar do castigo? De jeito nenhum! Eles serão castigados, pois eu mandarei guerra a todos os povos do mundo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
30 «I xa yi birin fala e bɛ.
30 — Você, Jeremias, anuncie tudo o que eu disse. Diga a este povo o seguinte: “O e falar lá do lugar santo onde mora. Ele trovejará contra o seu povo, gritará como aqueles que pisam uvas para fazer vinho. E todos na terra o ouvirão.
31 Na xui bara duniɲa birin li.
31 O estrondo será ouvido no mundo inteiro, pois Deus tem uma acusação para fazer contra as nações. Ele julgará todas as pessoas e matará os maus. O
32 Alatala bara a masen,
32 O Senhor Todo-Poderoso diz que a desgraça passará de uma nação para outra e que uma grande tempestade está se formando nos fins da terra.
33 Alatala naxee sɔntɔma duniɲa ma na lɔxɔɛ,
33 Naquele dia, os corpos daqueles que o Senhor matou serão espalhados pelo mundo inteiro. Ninguém chorará por eles. Os corpos deles não serão recolhidos, nem sepultados: ficarão largados no chão, como esterco.
34 Ɲama yareratie, wo xa gbelegbele,
34 Vocês, autoridades, gritem! Vocês que guiam o rebanho do meu povo, gritem bem alto! Chorem e rolem no pó! Chegou a hora de vocês serem mortos: vocês cairão mortos como se fossem carneiros escolhidos.
35 Wo xa yareratie mu kisima sɔnɔn,
35 Os líderes do povo não escaparão, nem se salvarão. Eles gritam e gemem de aflição, pois Deus, na sua ira, destruiu a nação deles e arrasou as suas terras tão cheias de paz.
36 Wo wo xa yareratie wa xui mɛma nɛ,
36 — ausente —
37 Alatala xa xɔnɛ magaaxuxi bara a niya
37 — ausente —
38 Alatala bara lu alɔ yɛtɛ naxan bara a yire masara.
38 Deus abandonou o seu povo como um leão que abandona a sua cova. Os horrores da guerra e a violenta ira de Deus transformaram o país num deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.