Gênesis 49
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT
1 Yaxuba naxa a xa die xili, a naxa a fala e bɛ, «Wo xa wo malan, n xa fe fala naxan fama rabade wo bɛ.»
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 «Yaxuba xa die, wo fa be,
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Ruben, i tan, n ma di singe,
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Kɔnɔ i to findi xurutare nan na,
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Simeyɔn nun Lewi findixi ngaxakerenmae nan na.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 N mu soma e xa fefe ya ma,
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 N bara e xa bɔɲɛte danka,
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Yuda, i xunyae i tan nan tantuma.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Yuda, yɛtɛ yɔrɛ nan lanxi i ma.
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Mangɛ sawuri fama lude Yuda bɔnsɔɛ nan yi.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 A xa sofale xirima wɛni bili nan na,
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 A ya maɲingixi alɔ wɛni,
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Sabulon fama sabatide baa dɛ nɛ.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Isakari sɛnbɛ gbo alɔ sofale,
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 A saxi bɔxi naxan ma,
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Dana a xa ɲama yamarima nɛ,
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 A luma nɛ alɔ bɔximase kira xɔn ma,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Alatala, n xaxili tixi i xa kisi ra.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Gadi, geresoe a gerema nɛ,
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Aseri xa bɔxi findima daxamui fanyi yire nan na,
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Nafatali luma nɛ alɔ xeli ginɛ naxan na a gife,
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Yusufu luma nɛ alɔ sansi burɛxɛ nɛɛnɛ,
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Mixie naxa gere giri a ma,
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Kɔnɔ a xa xali sɛnbɛ gbo,
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 I baba Marigi Ala fama i malide.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 I baba xa dubɛ dangi baloe nun se fanyi birin na,
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Bunyamin luma nɛ alɔ wulai bare xaaɲɛ.
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Isirayila bɔnsɔɛ fu nun firinyie nan na ki, a nun dubɛ e baba naxan nabaxi kankan bɛ.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Na dubɛ dangi xanbi, Yaxuba naxa a ɲungu a xa die ma, a falafe ra, «N fa sigafe n benba faxaxie nan yire. N na faxa, wo n nagata n benbae ragatade, gaburi naxan na Eferon Xitika xa xɛ yire,
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 Makipela xɛ fɔnmɛ ra, Mamire fɛ ma, Kanaan bɔxi ma. Iburahima na xɛ saraxi Eferon Xitika nan ma, alako na xa findi a xa mixi ragatade ra.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Iburahima ragataxi mɛnni nɛ, a nun a xa ginɛ Sara. Isiyaga fan nagataxi mɛnni nɛ a nun a xa ginɛ Rebeka. N tan fan Leya ragataxi mɛnni nɛ.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Na xɛ nun na fɔnmɛ naxan na naa, e saraxi Xitikae nan ma.»
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Yaxuba to bara gɛ a xa wɔyɛnyi masende a xa die bɛ, a naxa a sa sade ma, a fa laaxira, a a benbae li aligiyama.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.