Gênesis 46

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaxuba naxa a harige birin xanin a xun ma. A to Beriseeba li, a naxa sɛrɛxɛ ba a baba Isiyaga Marigi Alatala bɛ.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Ala naxa Isirayila xili xiye kui, «Yaxuba, Yaxuba.» Isirayila naxa a ratin, «N tan nan ya.»
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Ala naxa a masen a bɛ, «N tan nan na Ala ra, i baba Marigi Ala. Hali i mu gaaxu sigafe ra Misira, barima n i findima si belebele nan na.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Won birin nan sigama Misira, n tan nan man fama i ragbilende be. Yusufu yati nan fama i yae ragalide i ɲɔn tɛmui.»
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Na kui, Yaxuba naxa keli Beriseeba. Isirayila xa die naxa e baba Yaxuba, e xa die, a nun e xa ginɛe baki gisee kui, Misira mangɛ naxee rasanba.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 E naxa e xa xurusee tongo, a nun e se naxan birin sɔtɔ Kanaan bɔxi ma. Yaxuba naxa siga Misira a nun a bɔnsɔɛ birin.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 A naxa a xa die nun a xa mamadie birin xanin a xun ma. A naxa siga a tan nun a bɔnsɔɛ birin.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Isirayila xa die xili nan ya naxee siga Misira.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Ruben xa die nan ya:
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Simeyɔn xa die nan ya:
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Lewi xa die nan ya:
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Yuda xa die nan ya:
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Isakari xa die nan ya:
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Sabulon xa die nan ya:
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Die nan na ki, Leya naxee bari Yaxuba bɛ Padan Arami.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Gadi xa die nan ya:
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Aseri xa die nan ya:
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Die nan na ki, Silipa naxee bari Yaxuba bɛ.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Yaxuba xa ginɛ Raxele xa die nan ya:
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Asena naxa di firin sɔtɔ Yusufu bɛ Misira bɔxi ma:
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Bunyamin xa die nan ya:
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Die nan na ki, Raxele naxee bari Yaxuba bɛ.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Dana xa di nan ya:
23 Filho de Dan: Husim.
24 Nafatali xa die nan ya:
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Die nan na ki, Bila naxee bari Yaxuba bɛ.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Yaxuba nun mixi naxee birin siga Misira,
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Yusufu di xɛmɛ firin nan bari Misira.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Yaxuba naxa Yuda xɛɛ a ya ra Yusufu xɔn ma, alako a xa kira yailan e bɛ sigafe ra Gosen. E to so Gosen bɔxi ma,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Yusufu naxa a gise tongo, a naxa siga a baba Isirayila ralande naa. A to a li, a naxa findigilin a ma, a nu fa wa ra a xɔnkuye ra.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Isirayila naxa a fala Yusufu bɛ, «Hali n faxa fa, n bɔɲɛ bara sa barima n bara i yatagi to, i man na ɲɛngife.»
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Yusufu naxa a fala a taarae bɛ, a nun a baba xa denbaya, «N xa siga, n xa sa a fala Misira mangɛ bɛ, ‹N taarae nun n baba xa denbaya naxee nu sabatixi Kanaan bɔxi ma, e birin bara fa n yire.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Yi mixie gɔɔrɛ kanyie nan e ra. E xurusee nan dɛmadonma. E bara fa e xa gɔɔrɛe ra, sie, yɛxɛɛe, ningee, nun e harige birin.›
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Misira mangɛ na wo xili tɛmui naxɛ, a wo maxɔrinma nɛ wo xa wali ma.
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 Wo xa a yaabi, ‹Muxu tan i xa konyie findixi xuruse maxurie nan na, kabi muxu dimɛdi tɛmui han yakɔsi, alɔ muxu benbae nu a rabama ki naxɛ.› Na kui wo fama lude Gosen bɔxi nan ma, barima xuruse dɛmadonyie raɲaaxu Misirakae ma.»
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.