Gênesis 40
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH
1 Na dangi xanbi Misira mangɛ xa walikɛ naxan a ɲɛngi saxi a xa minse xɔn ma, a nun a xa taamiganyi naxa fe nde raba naxan mu rafanxi e xa mangɛ ma.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Misira mangɛ naxa xɔnɔ na walikɛ firinyie ma, naxan ɲɛngi sama a xa minse xɔn ma a nun naxan a xa taami ganma.
2 O rei ficou furioso com os dois
3 A naxa e suxu, e balan sɔɔri mangɛ xa geeli kui, Yusufu nu na dɛnnaxɛ.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Sɔɔrie xa mangɛ naxa e taxu Yusufu ra, a xa mɛɛni e ma.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 naxan ɲɛngi sama mangɛ xa minse xɔn ma, a nun naxan taami ganma mangɛ bɛ, nee naxa xiye sa geeli kui kɔɛ keren na. Kankan xa xiye nu wama fe nde nan masenfe a kanyi bɛ.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Na kuye iba Yusufu naxa fa e yire, a naxa e li sunnunyi kui.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Na tɛmui a naxa na Misira mangɛ xa walikɛ firinyie maxɔrin, naxee taxuxi a ra, «Munfe ra wo sunnunxi to?»
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 E naxa a yaabi, «Muxu bara xiye ndee nan sa, kɔnɔ mixi yo mu na be naxan nɔma na fasaride.» Yusufu naxa a fala e bɛ, «Wo mu a kolon Ala nɔma a fasaride wo bɛ? Wo xiye fala n bɛ.»
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Naxan ɲɛngi nu sama mangɛ xa minse xɔn ma, a naxa a xiye fala Yusufu bɛ. A naxɛ, «N tan ma xiye kui, n wɛni bili nan to a tixi n ya i.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 Salon saxan na a bili ma. A to fuga, a fuge naxa wɛni bogi mɔxie ramini.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Misira mangɛ xa wɛni sase suxuxi n yi ra. N naxa na wɛni bogi mɔxie ba, n naxa e bundu Misira mangɛ xa wɛni sase kui, n fa a so a yi ra.»
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Yusufu naxa a fala a bɛ, «Yi xiye yi nan fasarixi: Na salonyi saxan naxan na ki, a xi saxan nan masenxi.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Xi saxan dangi xanbi, Misira mangɛ i xun nakelima nɛ, a man fa i ragbilen i walide fori. I man fama nɛ wɛni tɔnbili sode Misira mangɛ yi ra alɔ i darixi a ra ki naxɛ.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Kɔnɔ i naxa nɛɛmu n ma i na hɛɛri sɔtɔ tɛmui naxɛ. I xa findi saabui ra n bɛ, i xa n ma fe fala Misira mangɛ bɛ alako n xa mini geeli kui,
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 barima e n tongoxi nɔɛ nan na Eburu bɔxi ma. Be fan, n mu fefe rabaxi naxan a niyama n xa geeli sɔtɔ.»
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Naxan taami ganma mangɛ bɛ, a to bara a to Yusufu wɔyɛnyi naxan tagi rabaxi a boore bɛ, a fanxi a bɛ, a naxa a fala Yusufu bɛ, «N tan fan xiye nde saxi. Debe saxan dɔxɔxi n xun ma, taami fiixɛ na e kui.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Debe naxan dɔxɔxi a fari, taamiganyi donse naxan birin nafalama Misira mangɛ bɛ, a birin nu na a kui. Kɔnɔ xɔnie nu fa na donse masakun naxan dɔxɔxi n xun ma.»
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Yusufu naxa a masen a bɛ, «I xa xiye yi nan fasarixi: Na debe saxanyi naxan na ki, a xi saxan nan masenxi.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Xi saxan dangi xanbi, Misira mangɛ i xunyi bolonma nɛ a dɛ i. A i gbakuma nɛ wuri ma, xɔnie i sube masakun.»
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Xi saxan lɔxɔɛ, Misira mangɛ bari lɔxɔɛ, mangɛ naxa xulunyi belebele ti a xa walikɛe bɛ. Naxan ɲɛngi sama mangɛ xa minse xɔn ma, a nun a xa taamiganyi, Misira mangɛ naxa e xun nakeli walikɛe tagi.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Naxan ɲɛngi sama minse xɔn ma, a naxa a ragbilen a walide fori, alako a man xa minse so a yi ra.
21 — ausente —
22 Kɔnɔ a naxa a xa taamiganyi gbaku wuri ma alɔ Yusufu nu bara a tagi raba ki naxɛ.
22 — ausente —
23 Naxan ɲɛngi sama mangɛ xa minse xa fe xɔn ma, a mu ratu Yusufu xa fe ma, a nɛɛmu a ma.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.