Gênesis 40

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na dangi xanbi Misira mangɛ xa walikɛ naxan a ɲɛngi saxi a xa minse xɔn ma, a nun a xa taamiganyi naxa fe nde raba naxan mu rafanxi e xa mangɛ ma.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Misira mangɛ naxa xɔnɔ na walikɛ firinyie ma, naxan ɲɛngi sama a xa minse xɔn ma a nun naxan a xa taami ganma.
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 A naxa e suxu, e balan sɔɔri mangɛ xa geeli kui, Yusufu nu na dɛnnaxɛ.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Sɔɔrie xa mangɛ naxa e taxu Yusufu ra, a xa mɛɛni e ma.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 naxan ɲɛngi sama mangɛ xa minse xɔn ma, a nun naxan taami ganma mangɛ bɛ, nee naxa xiye sa geeli kui kɔɛ keren na. Kankan xa xiye nu wama fe nde nan masenfe a kanyi bɛ.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Na kuye iba Yusufu naxa fa e yire, a naxa e li sunnunyi kui.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 Na tɛmui a naxa na Misira mangɛ xa walikɛ firinyie maxɔrin, naxee taxuxi a ra, «Munfe ra wo sunnunxi to?»
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 E naxa a yaabi, «Muxu bara xiye ndee nan sa, kɔnɔ mixi yo mu na be naxan nɔma na fasaride.» Yusufu naxa a fala e bɛ, «Wo mu a kolon Ala nɔma a fasaride wo bɛ? Wo xiye fala n bɛ.»
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Naxan ɲɛngi nu sama mangɛ xa minse xɔn ma, a naxa a xiye fala Yusufu bɛ. A naxɛ, «N tan ma xiye kui, n wɛni bili nan to a tixi n ya i.
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 Salon saxan na a bili ma. A to fuga, a fuge naxa wɛni bogi mɔxie ramini.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Misira mangɛ xa wɛni sase suxuxi n yi ra. N naxa na wɛni bogi mɔxie ba, n naxa e bundu Misira mangɛ xa wɛni sase kui, n fa a so a yi ra.»
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Yusufu naxa a fala a bɛ, «Yi xiye yi nan fasarixi: Na salonyi saxan naxan na ki, a xi saxan nan masenxi.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Xi saxan dangi xanbi, Misira mangɛ i xun nakelima nɛ, a man fa i ragbilen i walide fori. I man fama nɛ wɛni tɔnbili sode Misira mangɛ yi ra alɔ i darixi a ra ki naxɛ.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Kɔnɔ i naxa nɛɛmu n ma i na hɛɛri sɔtɔ tɛmui naxɛ. I xa findi saabui ra n bɛ, i xa n ma fe fala Misira mangɛ bɛ alako n xa mini geeli kui,
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 barima e n tongoxi nɔɛ nan na Eburu bɔxi ma. Be fan, n mu fefe rabaxi naxan a niyama n xa geeli sɔtɔ.»
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Naxan taami ganma mangɛ bɛ, a to bara a to Yusufu wɔyɛnyi naxan tagi rabaxi a boore bɛ, a fanxi a bɛ, a naxa a fala Yusufu bɛ, «N tan fan xiye nde saxi. Debe saxan dɔxɔxi n xun ma, taami fiixɛ na e kui.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Debe naxan dɔxɔxi a fari, taamiganyi donse naxan birin nafalama Misira mangɛ bɛ, a birin nu na a kui. Kɔnɔ xɔnie nu fa na donse masakun naxan dɔxɔxi n xun ma.»
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Yusufu naxa a masen a bɛ, «I xa xiye yi nan fasarixi: Na debe saxanyi naxan na ki, a xi saxan nan masenxi.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Xi saxan dangi xanbi, Misira mangɛ i xunyi bolonma nɛ a dɛ i. A i gbakuma nɛ wuri ma, xɔnie i sube masakun.»
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Xi saxan lɔxɔɛ, Misira mangɛ bari lɔxɔɛ, mangɛ naxa xulunyi belebele ti a xa walikɛe bɛ. Naxan ɲɛngi sama mangɛ xa minse xɔn ma, a nun a xa taamiganyi, Misira mangɛ naxa e xun nakeli walikɛe tagi.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Naxan ɲɛngi sama minse xɔn ma, a naxa a ragbilen a walide fori, alako a man xa minse so a yi ra.
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 Kɔnɔ a naxa a xa taamiganyi gbaku wuri ma alɔ Yusufu nu bara a tagi raba ki naxɛ.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Naxan ɲɛngi sama mangɛ xa minse xa fe xɔn ma, a mu ratu Yusufu xa fe ma, a nɛɛmu a ma.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.