Gênesis 23

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sara to ɲɛ kɛmɛ ɲɛ mɔxɔɲɛn a nun solofere nan sɔtɔ simaya ra,
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 a naxa laaxira Kiriyati Araba, Hebiron mabiri, Kanaan bɔxi ma. Iburahima naxa a xa ginɛ ɲɔn fe raba.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Iburahima to gɛ wade a xa ginɛ bɛ, a naxa siga Xitikae xɔn ma, a a fala e bɛ,
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 «Xɔɲɛ nan lanxi n ma wo ya ma be. N bara wo maxandi, wo gaburi yire fi n ma, n nɔma n ma ginɛ ragatade dɛnnaxɛ.»
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Xitikae naxa a yaabi,
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 «I tuli mati muxu ra a fanyi ra. Ala xa mixi nan i ra muxu ya ma. I na wa i xa ginɛ ragatafe muxu xa gaburi yire yoe, i sago na a ra. Muxu tan ya ma be, mixi yo mu na naxan nɔma tondide i bɛ i xa ginɛ ragatade a xa gaburi yire.»
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Iburahima naxa keli, a igoro bɔxi ma Xiti bɔnsɔɛ ya i, naxee nu sabatixi na bɔxi ma.
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 A naxa a fala e bɛ, «Xa wo bara tin, n xa n ma ginɛ ragata wo xa bɔxi ma, wo xa n ma maxandi radangi Soxara xa di Eferon ma,
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 alako a xa Makipela fɔnmɛ so n yi ra gaburi ra naxan na a xa xɛ fɛ ma. N a kolon a tan nan gbe lanxi mɛnni ma. A xa na sara n ma wo ya xɔri, alako birin xa a kolon na bɔxi bara findi n ma mixi ragatade ra.»
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Eferon Xitika nu tixi naa ɲama tagi. A naxa Iburahima yaabi a xui itexi ra, alako Xitika naxee birin nu malanxi taa sode dɛ ra, e xa nɔ a xa wɔyɛnyi ramɛde.
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 A naxɛ, «N baba, n bara i maxandi, i tuli mati n na. N bara na xɛ nun na fɔnmɛ fi i ma n bɔnsɔɛ ya xɔri. I xa i xa ginɛ ragata mɛnni.»
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Iburahima man naxa a igoro bɔxi ma ɲama birin ya xɔri,
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 a a fala Eferon bɛ, «I xa i haakɛ to n bɛ. I xa xɛ masundi nan ya. Yandi, a rasuxu, alako n xa nɔ n ma ginɛ ragatade mɛnni.»
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Eferon naxa a yaabi,
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 «N baba, i tuli mati n na a fanyi ra. Bɔxi naxan sare lanma gbeti kilo naani nun a tagi, sese mu na ki i tan nun n tan tagi. I xa ginɛ ragata naa tun!»
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Iburahima naxa tin na sare ra Xitikae ya xɔri. A naxa gbeti kilo naani nun a tagi maniya a bɛ.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Na xɛ naxan na Makipela fɛ ma, Mamire sogetede biri, fɔnmɛ naxan na a nun wuri bili naxan birin sixi na naaninyi ra,
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 na birin naxa findi Iburahima gbe ra. Na Xitika naxee birin nu malanxi taa sode dɛ ra, e birin findixi na fe seede ra.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Na birin dangi xanbi, Iburahima naxa a xa ginɛ Sara ragata na fɔnmɛ kui Makipela xɛ fɛ ma, naxan na Mamire yatagi Hebiron mabiri Kanaan bɔxi ma.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Na xɛ nun na fɔnmɛ naxa ba Xitikae gbeɲa, a findi Iburahima gbe ra, alako a xa nɔ a xa mixie ragatade mɛnni.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.