Gênesis 17

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iburama to bara ɲɛ tongo solomanaani nun solomanaani sɔtɔ simaya ra, Alatala naxa mini a ma, a fa yi masen a bɛ, «N tan nan na Ala Sɛnbɛ Kanyi ra. I maɲɛrɛ n ya tode ra tinxinyi kui.
1 Quando Abrão atingiu a idade de noventa e nove anos, o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; ande na minha presença e seja perfeito.
2 N fama nɛ saatɛ tongode won firin tagi. N fama bɔnsɔɛ gbegbe fide i ma.»
2 Farei uma aliança entre mim e você e darei a você uma descendência muito numerosa.
3 Iburama naxa a xinbi sin, a yatagi rafelen bɔxi. Alatala naxa a masen a bɛ,
3 Abrão se prostrou com o rosto em terra e Deus lhe falou:
4 «N bara yi saatɛ tongo i bɛ. I fama nɛ findide si wuyaxi baba ra.
4 — Quanto a mim, esta é a minha aliança com você: você será pai de muitas nações.
5 I xili mu falama sɔnɔn Iburama, i xili fama nɛ falade Iburahima, barima n i findima si wuyaxi baba nan na.
5 O seu nome não será mais Abrão, e sim Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 N fama nɛ i findide ɲama gbegbe baba ra. I fama nɛ die sɔtɔde naxee findima si wuyaxi ra, mangɛe fan fama nɛ minide i xa die ya ma.
6 Farei com que você seja extraordinariamente fecundo. De você farei surgir nações, e reis procederão de você.
7 N nan n ma saatɛ mabanbanma nɛ won firin tagi, hali i dangi xanbi, a nun i bɔnsɔɛ, gbilen nee fan bɔnsɔɛ bɔnsɔɛ. A findima saatɛ ra dan mu na naxan ma. Na kui, n tan nan na i Marigi Ala ra. N tan nan na i bɔnsɔɛ Marigi Ala ra, hali i dangi xanbi.
7 Estabelecerei uma aliança entre mim e você e a sua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o seu Deus e o Deus da sua descendência.
8 N fama nɛ yi bɔxi fide i tan nun i bɔnsɔɛ ma, wo faxi sabatide dɛnnaxɛ. Kanaan bɔxi birin findima nɛ wo gbe ra abadan. N tan nan na i bɔnsɔɛ Marigi Ala ra.»
8 Darei a você e à sua descendência a terra onde agora você é estrangeiro, toda a terra de Canaã, como propriedade perpétua, e serei o Deus deles.
9 Ala man naxa a masen Iburahima bɛ, «I tan nun i bɔnsɔɛ, gbilen na fan bɔnsɔɛ bɔnsɔɛ, wo lan nɛ wo xa n ma saatɛ ratinmɛ.
9 Deus disse ainda a Abraão: — Guarde a minha aliança, você e a sua descendência no decurso das suas gerações.
10 Won ma saatɛ nan ya, n naxan saxi wo ma, wo lan wo xa naxan natinmɛ, i tan nun i bɔnsɔɛe: Naxan birin findixi xɛmɛ ra wo ya ma, e birin lan nɛ e xa sunna.
10 Esta é a aliança que vocês guardarão entre mim e vocês e a sua descendência: todos do sexo masculino que estão no meio de vocês deverão ser circuncidados.
11 Wo xa sunna findima saatɛ tɔnxuma nan na wo tan nun n tan tagi.
11 Vocês devem circuncidar a carne do prepúcio e isso servirá como sinal de aliança entre mim e vocês.
12 Keli wo tan ma, a sa dɔxɔ wo bɔnsɔɛ bɔnsɔɛ ra, di xɛmɛ naxan birin barima, a lanma e xa sunna xi solomasaxan nde. Na sɛriyɛ lan nɛ a xa sa wo xa konyie ma naxee na wo yi ra, naxee barixi wo xɔnyi, a nun konyi naxee saraxi bɔxi gbɛtɛ ma, hali a mu fa na i bɔnsɔɛ xa ya ma.
12 O menino que tem oito dias será circuncidado entre vocês. Todos do sexo masculino nas suas gerações devem ser circuncidados, também o escravo nascido em casa e o comprado de qualquer estrangeiro, que não for da sua linhagem.
13 Na kui, konyi naxan barixi i xɔnyi a nun i na naxan fan sara, e birin lan nɛ e xa sunna alako n ma saatɛ tɔnxuma xa lu wo fate ma abadan.
13 Deve ser circuncidado o que nasceu em sua casa e o que você comprou com dinheiro. A minha aliança estará na carne de vocês e será aliança perpétua.
14 Xɛmɛ naxan na lu a fate mu sunna, a fama nɛ raminide a bɔnsɔɛ ya ma, barima a mu n ma saatɛ rakamalixi.»
14 O incircunciso, que não tiver sido circuncidado na carne do prepúcio, deve ser eliminado do meio do seu povo, pois quebrou a minha aliança.
15 Na xanbi, Ala naxa a masen Iburahima bɛ, «I naxa Sarayi xili fala i xa ginɛ xun ma sɔnɔn de, a fa xili nɛ kɔrɛ Sara.
15 Deus disse a Abraão: — A Sarai, sua mulher, você não chamará mais de Sarai, porém de Sara.
16 N barakɛ sama a xa fe, a fa di xɛmɛ bari i bɛ. N barakɛ sama nɛ Sara xa fe, a fama findide si gbegbe nga ra. Si dɔxɔ wuyaxi mangɛe fama nɛ minide a xa die ya ma.»
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Iburahima naxa a yatagi rafelen bɔxi ma, kɔnɔ a naxa yele, a fa a fala a bɔɲɛ ma, «N tan naxan bara ɲɛ kɛmɛ sɔtɔ simaya ra, n nɔma di nde sɔtɔde sɔnɔn? Sara naxan bara ɲɛ tongo solomanaani sɔtɔ simaya ra, a fan nɔma di nde baride fa?»
17 Então Abraão se prostrou com o rosto em terra, e riu, dizendo consigo mesmo: “Pode nascer um filho a um homem de cem anos? E será que Sara, com os seus noventa anos, ainda poderá dar à luz?”
18 A naxa a fala Ala bɛ, «I ɲɛngi sa Sumayila xɔn ma. Na bara n wasa.»
18 Então Abraão disse para Deus: — Quem dera que Ismael vivesse sob a tua bênção!
19 Ala naxa a yaabi, «Ade! I xa ginɛ Sara fama di xɛmɛ baride i bɛ i naxan xili sama Isiyaga. N nan n ma saatɛ mabanbanma nɛ n tan nun a tan tagi, a nun a bɔnsɔɛ ra hali a faxa xanbi. Saatɛ nan na ki naxan mu kanama abadan.
19 Deus lhe respondeu: — Na verdade, Sara, a sua mulher, lhe dará um filho, e você o chamará de Isaque. Estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 N bara i xa maxandi suxu Sumayila xa fe ra. N barakɛ sama nɛ a xa fe, n man fa di gbegbe barife ragiri a ma, n bɔnsɔɛ wuyaxi fima nɛ a ma. A findima nɛ mangɛ di fu nun firin baba ra, a nun si xungbe kanyi ra.
20 Quanto a Ismael, eu ouvi o pedido que você me fez: vou abençoá-lo, farei com que seja fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; ele será pai de doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Kɔnɔ, naxan findi n ma saatɛ ra, n fama a mabanbande n tan nun Isiyaga nan tagi, Sara fama di xɛmɛ naxan baride i bɛ tamuna yi waxati.»
21 Mas a minha aliança eu estabelecerei com Isaque, o filho que Sara dará à luz para você, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Ala to gɛ na masenyi ra, a naxa keli Iburahima xun ma.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Iburahima naxa a xa di Sumayila tongo, a nun a xa konyi naxee barixi a xɔnyi, a nun a naxee saraxi. Xɛmɛ naxan birin na a xa banxi kui, a naxa e birin sunna na lɔxɔɛ alɔ Ala a yamari ki naxɛ.
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou o seu filho Ismael, e todos os escravos nascidos em sua casa, e todos os que ele tinha comprado com o seu dinheiro, todos os do sexo masculino que havia em sua casa, e circuncidou a carne do prepúcio de cada um, como Deus lhe havia ordenado.
24 Iburahima fan naxa sunna. Iburahima sunna tɛmui naxɛ, a ɲɛ tongo solomanaani a nun solomanaani nan nu na a ra.
24 Abraão tinha noventa e nove anos de idade quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 Sumayila sunnama tɛmui naxɛ, a ɲɛ fu nun saxan.
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 E naxa e birin sunna lɔxɔɛ keren,
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 a nun xɛmɛ naxan birin nu na Iburahima xa banxi kui, konyi naxee barixi a xɔnyi, a nun a naxee fan saraxi kelife si gbɛtɛe ma.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.