Ezequiel 33

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alatala naxa a masen n bɛ, a naxɛ,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 «Adamadi, a fala i ngaxakerenyie bɛ, ‹N na fa santidɛgɛma ra wo xa bɔxi xili ma, na a lima nɛ wo ɲan bara mixi nde sugandi taa makantama ra.
2 filho do homem, dirige-te a teus compatriotas e dize-lhes: quando eu erguer a espada contra uma terra, e seus habitantes escolherem um dentre eles para ser sentinela,
3 Xa na taa makantama yaxuie to fa ra, a lanma a xa sara fe ɲama rakolonfe ra.
3 suposto que esse homem, vendo vir a espada, faça soar a trombeta para dar alarme à população,
4 Xa a na raba, kɔnɔ mixi nde fa a bɔtɛ raba na marakolonyi xui ma, a fa faxa gere kui, a bara na faxɛ ragiri a yɛtɛ ma.
4 todo aquele que escutar o seu som sem lhe dar atenção, e então venha a espada fazer com que ele pereça, esse homem é responsável por aquilo que lhe suceder:
5 A to sara fe xui mɛ, kɔnɔ a fa a bɔtɛ raba, a nii kote na a yɛtɛ nan xun ma. Kɔnɔ mixi naxan na marakolonyi mɛ, a fa a suxu sɔɔbɛ ra, na kanyi a nii rakisima nɛ.
5 ouviu o soar da trombeta e todavia não tomou precaução - é ele responsável pelo que lhe advier. Mas aquele que levou em consideração o alarme, esse terá salva a sua vida.
6 Kɔnɔ xa taa makantama yaxuie to fa ra, a mu sara fe a xa mixie rakolon, na tɛmui mixi naxan faxama na gere kui, hali e xa yunubie bara a niya e xa sɔntɔ, n e nii kote sama taa makantama nan xun ma.›»
6 Suposto, ao contrário, que a sentinela veja vir a espada, não faça soar a trombeta, de sorte que o alarme não seja dado às gentes e que a espada venha a tirar a vida de alguém, este, é certo, perecerá devido à sua iniqüidade, mas eu pedirei conta do seu sangue à sentinela.
7 «Adamadi, n bara i sugandi taa makantama ra Isirayila bɔnsɔɛ bɛ. I xa i tuli mati n ma masenyi ra, i fa e rakolon a ra n tan xili ra.
7 Filho do homem, eu te constituí sentinela na casa de Israel. Logo que escutares um oráculo meu, tu lhe transmitirás esse oráculo de minha parte.
8 N na a fala mixi kobi bɛ a faxama nɛ, xa i mu a rakolon a xa gbilen a xa kira kobi fɔxɔ ra, na mixi ɲaaxi faxama nɛ a xa yunubi xa fe ra, kɔnɔ n na nii kote sama i tan xun ma.
8 Se eu disser ao pecador que ele deve morrer, e tu não o avisares para pô-lo de guarda contra seu proceder nefasto, ele perecerá por causa de seu pecado, mas a ti pedirei conta do seu sangue.
9 Kɔnɔ xa i a rakolon a xa gbilen a xa kira kobi fɔxɔ ra, a fa lu a mu tin na ra, a faxama a xa yunubi xa fe nan na, kɔnɔ i tan bara i nii rakisi.»
9 Todavia, se depois de receber tua advertência para mudar de proceder, nada fizer, ele perecerá devido a seu pecado, enquanto tu salvarás a tua vida.
10 «Adamadi, a fala Isirayila bɔnsɔɛ bɛ, i naxɛ, ‹Wo yɛtɛ a falama, wo wo xa murutɛ nun wo xa yunubie kolon wo bɔɲɛ kui. Wo wama a kolonfe nɛ wo kisi sɔtɔma ki naxɛ.
10 Filho do homem, dize aos israelitas: não cessais de repetir: são os nossos delitos e os nossos pecados que pesam sobre nós; eis por que perecemos. Como poderemos nós subsistir?
11 Wo Marigi Alatala naxɛ, «N bara n kali n yɛtɛ ra, n mu wama mixi kobi xa faxa, n wama nɛ a xa gbilen a xa kira kobi nan fɔxɔ ra, a xa kisi. Yandi, wo xa gbilen wo xa kira kobie fɔxɔ ra. Isirayila bɔnsɔɛ, wo buma faxɛ kira xɔn ma munfe ra?»›»
11 Dize-lhes isto: Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, não me comprazo com a morte do pecador, mas antes com a sua conversão, de modo que tenha a vida. Convertei-vos! Afastai-vos do mau caminho que seguis; por que haveis de perecer, ó casa de Israel?
12 «Adamadi, a fala i ngaxakerenyie bɛ, ‹Tinxintɔɛ xa tinxinyi mu a rakisima a na muruta lɔxɔɛ naxɛ. Mixi tinxintare xa tinxintareya mu a ralɔɛma a na gbilen a xa kira kobi fɔxɔ ra lɔxɔɛ naxɛ. Tinxintɔɛ mu a yɛtɛ rakisima a xa tinxinyi dangixi saabui ra, xa a bira fe kobi fɔxɔ ra.
12 Filho do homem, dize a teus compatriotas: no dia em que o justo vier a pecar, a sua justiça não o salvará; do mesmo modo, a malícia do pecador não há de fazê-lo sucumbir, se ele, um dia, renunciar à sua perversidade. Não, o justo, desde que haja cometido delito, não poderá viver em virtude de sua justiça.
13 N na a masen tinxintɔɛ nde bɛ a kisima nɛ, kɔnɔ a fa la a xa tinxinyi dangixi ra, a so fe kobi rabafe, a xa tinxinyi luma nɛ a ma fu. Yakɔsi a faxama nɛ a xa fe kobi xa fe ra.
13 Ainda mesmo que eu lhe tenha declarado que ele viveria, se ele praticar o mal confiando em sua justiça, nem uma de suas boas ações será computada: ele morrerá por causa de suas faltas.
14 N na a masen mixi kobi nde bɛ a mu kisima, kɔnɔ a fa gbilen a xa yunubi fɔxɔ ra, a so fe tinxinxie rabafe,
14 E ainda mesmo que houvesse eu afirmado ao pecador que ele haveria de morrer, se, renunciando ao mal, ele praticar a justiça e a honestidade,
15 alɔ sɛɛkɛ ragbilenfe donima ma, se muɲaxi ragbilenfe a kanyi ma, ɲɛrɛfe sɛriyɛ kui, gbilenfe fe kobi fɔxɔ ra, na tɛmui a kisima nɛ, a mu faxama.
15 se ele devolver o penhor que exigiu, se restituir o que roubou, se observar as leis que dão vida e se se abstiver de todo o mal, ele viverá e será preservado da morte.
16 A yunubi naxan birin naba tɛmui dangixi, na birin xafarima nɛ. Xa a bara ɲɛrɛ sɛriyɛ nun tinxinyi ra, a kisima nɛ.›»
16 Nenhum delito que tenha ele cometido será computado. Ele viverá porque terá observado a justiça e a honestidade.
17 «I ngaxakerenyie a falama, ‹Marigi mu tinxin.› Kɔnɔ n xa a fala i bɛ, e tan nan mu tinxin.
17 Teus compatriotas dizem que o proceder do Senhor não é justo. É o deles que não o é.
18 Xa tinxintɔɛ a kobe so a xa tinxinyi ra, a so tinxintareya rabafe, a faxama nɛ.
18 Se um justo abandonar sua retidão para cometer o mal, ele morrerá.
19 Xa mixi tinxintare gbilen a xa fe kobie fɔxɔ ra, a so fe tinxinxie rabafe, a kisima nɛ na saabui ra.
19 Se o mau renunciar à sua malícia para praticar o bem e ser honesto, ele viverá por essa razão.
20 N xa a fala e bɛ, ‹Isirayila bɔnsɔɛ naxɛ n mu tinxin, kɔnɔ n fama nɛ wo tan makiitide, kankan xa a ɲɛrɛ ki sare fi.›»
20 E vós ousais dizer que o modo de proceder do Senhor é injusto! Será segundo os atos de cada um que vos julgarei, ó israelitas!
21 A ɲɛ fu nun firin nde ra, kike fu, xi fu nun suuli nde ra muxu xa konyiya kui, mixi nde kelife gere yire, a naxa fa, a fala n bɛ, a e bara Darisalamu suxu.
21 No décimo segundo ano, no quinto dia do décimo mês de nosso cativeiro, um fugitivo de Jerusalém veio a mim, dizendo: a cidade está tomada!
22 Na kɔɛ ra beenun na mixi xa fa, Alatala nu bara a bɛlɛxɛ sa n dɛ ma, a n nɛnyi rafulun alako n xa nɔ wɔyɛnde, n naxa lu boboya kui sɔnɔn.
22 Ora, a mão do Senhor se achava posta sobre mim na noite precedente à chegada desse fugitivo, e, pela manhã, no momento em que ele chegava, o Senhor me abriu a boca. Tendo-me sido aberta a boca, meu mutismo cessou.
23 Na tɛmui Alatala naxa a masen n bɛ, a naxɛ,
23 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
24 «Adamadi, ɲama dɔnxɔɛ naxee sabatixi Darisalamu kanaxi tagi, nee na a falafe, ‹Iburahima naxa nɔ yi bɔxi sɔtɔde a keren. Won tan naxan findixi ɲama ra, Ala tondima yi bɔxi fide won ma?›
24 filho do homem, os habitantes das ruínas de que se acha coberto o solo de Israel dizem: Abraão estava sozinho, quando ele se apossou desta terra; a nós, que somos numerosos, ele a deixou em partilha.
25 Na kui a lanma i xa a fala e bɛ, ‹Wo Marigi Alatala yi nan masenxi: Wo to sube donma wuli na a kui, wo to kuye batuma, wo to faxɛ tima, a lanma yi bɔxi xa findi wo gbe ra?
25 Responde-lhes, pois: eis o que diz o Senhor Javé: comeis a carne com sangue, ergueis os olhos para os ídolos, derramais o sangue: e tereis a posse da terra?
26 Wo laxi wo xa santidɛgɛma gbansan nan na, wo fe ɲaaxie rabama tɛmui birin, wo yɛnɛ rabama wo dɔxɔboore xa ginɛ ra. Hali wo to na birin nabama, wo wama nɛ yi bɔxi man xa findi wo gbe ra?›»
26 Vós vos fiais em vossa espada, cometeis abominações, manchais cada um de vós a mulher do próximo: e haveis de ter a posse da terra?
27 «A fala e bɛ, ‹Wo Marigi Ala yi nan masenxi: N bara n kali n yɛtɛ ra, naxee luxi Darisalamu kanaxi tagi, nee faxama nɛ santidɛgɛma ra. Mixi naxee luxi wulai, burunyi subee nee faxama nɛ. Mixi naxee e nɔxunxi geya fari gɛmɛe longori ra, nee faxama nɛ wuganyi ra.
27 Eis, dir-lhes-ás, o que diz o Senhor Javé: Por minha vida, aqueles que habitam as ruínas tombarão sob o gládio; aquele que vive no campo, eu o lançarei como pasto às feras, e aqueles que estão nos fortes e nas cavernas morrerão de peste.
28 N na bɔxi findima nɛ yire maxaraxi ra, n yɛtɛ igboe xa fe xun nakana, n a niyama nɛ si gbɛtɛ mixie mu dangi Isirayila geyae ra.
28 Assim farei da terra uma desolação e uma solidão, o que porá termo ao orgulho que ela concebia de sua força. As montanhas de Israel ficarão desoladas de tal modo que ninguém mais passará por elas.
29 N na na bɔxi kana e xa fe ɲaaxie xa fe ra, e a kolonma nɛ a n tan nan Alatala ra.›»
29 Então se saberá que sou eu o Senhor, quando eu houver feito da terra uma triste solidão, por causa de todas as abominações que cometeram.
30 «Adamadi, i tan to a ra, i ngaxakerenyie na a makɔyikɔyife e xɔnyi a falafe ra, ‹Wo fa, wo fa wo tuli mati. Alatala na masenyi mundun tife yi ki?›
30 Quanto a ti, filho do homem, teus compatriotas falam de ti ao longo dos muros e nas portas das casas: vinde, dizei um ao outro entre vizinhos: vinde escutar o derradeiro oráculo do Senhor.
31 N ma ɲama fama nɛ i yire, e e tuli mati i xa masenyi ra, kɔnɔ e mu a rabatuma feo. E a falama e wama n ma fe xɔn, kɔnɔ e bɔɲɛ biraxi naafuli tinxintare nan fɔxɔ ra.
31 Depois, eles acorrem em multidão até ti, sentam-se diante de ti, ouvem o que dizes, mas não o põem em prática. Eles só fazem o que lhes agrada e só procuram o próprio proveito.
32 I luxi nɛ e bɛ alɔ sigisa xui ɲɔxunmɛ, naxan fe fanyie falama. E i xa masenyi mɛma, kɔnɔ e mu tinma birade a fɔxɔ ra.»
32 Tu és para eles como um cantor romântico, dotado de bela voz, que toca bem o seu instrumento; escutam o que dizes, porém não o põem em prática.
33 «N ma masenyi birin na kamali nɔndi ki ma tɛmui naxɛ, e a kolonma nɛ a namiɲɔnmɛ nde nu na e ya ma.»
33 Entretanto, quando tudo isso se realizar - e eis que está em vésperas de acontecer -, saberão que houve um profeta no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.