Ezequiel 20

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ɲɛ solofere nde, kike suuli, xi fu nde ra, Isirayila fori ndee naxa fa n yire, e xa Alatala xa marasi fen.
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 Alatala naxa a masen n bɛ, a naxɛ,
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 «Adamadi, Isirayila forie maxɔrin munfe ra e faxi n ma marasi fende, n to a fala e bɛ n mu tin e xa n maxandi na ki. Alatala xui nan na ki.»
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 «Adamadi, i xa e makiiti e xa fe ɲaaxie nun e benbae xa fe ɲaaxie xa fe ra.
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 A fala e bɛ, ‹Wo Marigi Alatala yi nan masenxi: N Isirayila sugandi tɛmui naxɛ, n na n kali nɛ n bɛlɛxɛ itexi ra Yaxuba bɔnsɔɛ bɛ a n tan nan na e Marigi Alatala ra. N na n yɛtɛ masen e bɛ Misira bɔxi ma,
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 n fa n kali e bɛ a n e raminima nɛ mɛnni sigafe ra bɔxi fanyi ma, n dɛnnaxɛ sugandixi e bɛ, kumi nun xiɲɛ xɛlɛma bɔxi naxan ma.
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 N a masen e bɛ, e xa Misira kuyee wɔlɛ, alako e naxa fa e yɛtɛ findi sɛniyɛntaree ra. N tan nan na e Marigi Alatala ra.›»
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 «Kɔnɔ e naxa n xui matandi. E mu Misira kuyee wɔlɛ, e mu gbilen nee fɔxɔ ra. Na kui n naxa a masen e bɛ a n fama nɛ n ma xɔnɛ radinde e ma Misira bɔxi ma.
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 Na dangi xanbi, n naxa natɛ tongo n xa e ramini naa, alako n xili naxa fa mabere ɲamanɛe tagi e nu dɛnnaxɛ.
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 N naxa e ramini Misira bɔxi ra, n fa e xun ti gbengberenyi ra.
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 Mɛnni n naxa n ma yaamarie so e yi ra, n e rakolon n ma sɛriyɛ ra. Mixi naxee birama nee fɔxɔ ra, e kisima nɛ.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 N naxa malabui lɔxɔɛ xa yaamari fan fi e ma tɔnxuma ra n tan nun e tan tagi, alako e xa a kolon n tan Alatala nan e rasɛniyɛnma.»
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 «Kɔnɔ Isirayila bɔnsɔɛ naxa e kobe raso n na gbengberenyi ma. E n ma malabui lɔxɔɛ xa yaamari mabere. E mu bira n ma yaamarie fɔxɔ ra, e mu n ma sɛriyɛ suxu, naxee nu nɔma e rakiside. Na kui n naxa a natɛ, n xa n ma xɔnɛ birin namini e ma, n xa e sɔntɔ gbengberen yire.
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 Hali n mu na raba, alako n xili naxa fa mabere ɲamanɛe tagi, n e ramini naxee ya xɔri Misira bɔxi ra,
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 n naxa n kali n bɛlɛxɛ itexi ra gbengberenyi ma, a n mu e xaninma na bɔxi fanyi ma sɔnɔn, n nu bara naxan fi e ma, xiɲɛ nun kumi xɛlɛma dɛnnaxɛ.
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 N na natɛ tongo nɛ, barima e nu n ma yaamarie nun n ma sɛriyɛ nan maberema, e tondi n ma malabui lɔxɔɛ xa yaamari suxude a ki ma. E xa kuye fe nan nu na e bɔɲɛ ma.
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 Kɔnɔ n naxa kinikini e ma, n mu e sɔntɔ gbengberenyi ma.
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 N naxa a masen e xa die bɛ mɛnni, n naxɛ, ‹Wo naxa bira wo benbae xa yaamarie nun e xa sɛriyɛ fɔxɔ ra de. Wo naxa wo yɛtɛ findi sɛniyɛntaree ra e xa kuyee batufe ra.
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 N tan nan na wo Marigi Alatala ra. Wo xa bira n tan nan ma yaamarie fɔxɔ ra, wo xa n ma sɛriyɛ suxu.
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 Wo xa n ma malabui lɔxɔɛ rasɛniyɛn, alako na xa findi tɔnxuma ra won tagi. Na kui wo a kolonma nɛ a n tan nan na wo Marigi Alatala ra.›»
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 «Kɔnɔ Isirayila die naxa muruta n ma, e mu n ma yaamarie rabatu, e mu e ɲɔxɔ sa n ma sɛriyɛ xɔn ma naxan mixi rakisima, e fa n ma malabui lɔxɔɛ xa yaamari mabere. Na kui n naxa a masen, n xa n ma xɔnɛ birin namini e ma gbengberen yire.
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Kɔnɔ n mu na raba, alako n xili naxa fa mabere ɲamanɛe tagi, n e ramini naxee ya xɔri Misira bɔxi ra.
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 Kɔnɔ n na n kali n bɛlɛxɛ itexi nan na gbengberenyi ma, n xa e rayensen yɛ ɲamanɛe tagi,
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 barima e mu n ma sɛriyɛ rabatu, e n ma yaamarie matandi, e n ma malabui lɔxɔɛ xa yaamari mabere, e man fa e ya rafindi e benbae xa kuyee ma.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 N naxa e lu e xa bira e yɛtɛ xa yaamari ɲaaxie fɔxɔ ra, sɛriyɛ mɔɔli nde naxan mu nɔma sɔɔnɛyade.
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 N naxa a lu e xa findi sɛniyɛntaree ra sɛrɛxɛ mɔɔli nde xa fe ra, mixi xa di singe faxama sɛrɛxɛ naxan ma fe ra. N nu wama nɛ e xa na fɔxi magaaxuxi to, alako e xa a kolon a n tan nan na Alatala ra.»
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 «Adamadi, i xa a fala Isirayila bɔnsɔɛe bɛ, i naxɛ, ‹Wo marigi Alatala yi nan masenxi: Wo benbae bara n finsiriwali, e bara n yanfa.
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 N to bara e raso bɔxi ma, n na n kali naxan na fife ra e ma, e naxa sɛrɛxɛe ba fɔlɔ kuyee bɛ geyae fari nun wurie bun ma. E nu surayi ganma e bɛ, e minse fan ba sɛrɛxɛ ra. Na birin naxa na xɔnɔ ki fanyi ra,
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 n fa e maxɔrin, Munse na yi yire itexi ra wo sigafe dɛnnaxɛ? Han ya na batudee xili falama Yire itexie.›»
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 «Na nan a ra, a fala Isirayila bɔnsɔɛ bɛ, ‹Wo Marigi Alatala yi nan masenxi: Wo wama findife sɛniyɛntaree ra alɔ wo benbae, wo fa bira e xa kuye ɲaaxie fɔxɔ ra?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 Wo na wo xa die ba sɛrɛxɛ ra tɛ xɔɔra, wo na wo xa sɛniyɛnyi nan kanafe na ki. A lanma n xa tin wo xa n maxandi? N tan wo Marigi Alatala, n bara n kali n mu wo luma wo xa n maxandi.›»
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 «Wo naxɛ wo wama nɛ lufe alɔ duniɲa ɲamanɛe, naxee wuri nun gɛmɛ batuma.
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 N tan wo Marigi Alatala, n bara n kali a n na n ma mangɛya raɲɛrɛma nɛ wo xun ma sɛnbɛ ra, n na n ma xɔnɛ birin namini wo ma.
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 N wo raminima nɛ ɲamanɛe ya ma sɛnbɛ ra, n wo malan yire keren n ma xɔnɛ kui.
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 N wo xaninma nɛ gbengberenyi ma ɲamanɛe tagi, n wo ɲaxankata mɛnni.
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 N naxan nabaxi wo benbae ra Misira gbengberenyi ma, n na fan nabama nɛ wo fan na. Wo Marigi Alatala xui nan na ki.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 N wo radangima nɛ n ma yisuxuwuri bun ma, n fa wo raɲɛrɛ n ma saatɛ ra.
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 N murutɛlae nun matandilae bama nɛ wo ya ma, naxee na n gerefe. N e raminima nɛ bɔxi ra e sabatixi dɛnnaxɛ konyiya kui, kɔnɔ n mu e xaninma Isirayila bɔxi ma. Na kui wo fama nɛ a kolonde a n tan nan na Alatala ra.»
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 «Wo tan Isirayila bɔnsɔɛ, wo Marigi Alatala yi nan masenxi wo bɛ: ‹Xa wo wama sigafe wo xa kuyee batude, awa yire, kɔnɔ xa a sa li wo wo tuli matima n xili sɛniyɛnxi nan na, wo naxa n mabere sɔnɔn wo xa kuye batui ra.
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 Wo Marigi Alatala xui nan yi ki: Isirayila bɔnsɔɛ fama nɛ n batude yi geya itexi sɛniyɛnxi fari. N e rasɛnɛma nɛ a fanyi ra, n e xa sɛrɛxɛ sɛniyɛnxie tongo a nun e xa hadiya birin.
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 N na wo ramini ɲamanɛe tagi wo rayensenxi dɛnnaxɛ, n wo rasɛnɛma nɛ a fanyi ra, alɔ surayi xiri fanyi. N na n ma sɛniyɛnyi masenma nɛ ɲamanɛe bɛ wo saabui ra.
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 N na wo ragbilen wo xa bɔxi ma Isirayila, n na n kalixi naxan fife ra wo benbae ma, wo fama nɛ a kolonde a n tan nan na Alatala ra.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 Mɛnni, wo wo ratuma nɛ wo xa fe ɲaaxie birin ma, naxee wo findi mixi sɛniyɛntaree ra, wo fa lu na yaagi kui tun.
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 N na wo rakisi n xili xa fe ra, n mu wo xa wali ɲaaxie sare fi wo ma, wo fama nɛ a kolonde a n tan nan na Alatala ra. Isirayila bɔnsɔɛ, wo Marigi Alatala xui nan na ki.›»
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 — ausente —
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 — ausente —
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 — ausente —
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 — ausente —
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 — ausente —
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.