Ezequiel 17

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alatala naxa a masen n bɛ, a naxɛ,
1 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 «Adamadi, i xa yi taali fala Isirayila bɔnsɔɛ bɛ.
2 Filho do homem, propõe um enigma, e fala uma parábola à casa de Israel;
3 A fala e bɛ, ‹Won Marigi Alatala yi nan masenxi: Sɛgɛ xungbe, gabutenyi sɛnbɛmae, xabe kuye tofanxie, naxa fa Liban, a sɛdiri bili salonyi bolon a kɔn na.
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Uma grande águia com grandes asas, compridas e cheias de penas, que tinha diversas cores, veio ao Líbano e levou o mais alto galho do cedro.
4 A naxa na xanin yulɛ bɔxi ma, a a si e xa taa kui.›»
4 Ele cortou o topo de seus galhos novos, e carregou-o para uma terra de comércio; ele o pôs numa cidade de mercadores.
5 «A naxa sansi xɔri nde tongo Isirayila bɔxi ma, a sa na si bɔxi fanyi ma, ye gboxi dɛnnaxɛ.
5 Ele também tomou da semente da terra, e a plantou num solo frutífero; ele a colocou junto às grandes águas, e a pôs como um salgueiro.
6 Na sansi xɔri naxa bula, a findi wɛni sansi dunke ra naxan salonyie nu kuyama a gbe ra. A salonyie nu fa e ramaxa koore ma, a sanke nu goro ye fenfe ra. Na sansie naxa fan, a salonyie naxa wuya a burɛxɛe naxa fan.»
6 E cresceu, e tornou-se numa videira larga, de baixa estatura, cujos galhos se voltavam para ela, e as suas raízes estavam debaixo dela; então tornou-se numa videira, e gerou galhos e lançou ramos novos.
7 «Sɛgɛ xungbe gbɛtɛ naxa mini naa ra, a gabutenyie xungbo, a xabee wuya. Wɛni bili naxa a sankee nun a salonyie raɲɛrɛ kelife bɔxi ma a nu sixi dɛnnaxɛ, sigafe ra sɛgɛ mabiri ye sɔtɔfe ra.
7 Houve também outra grande águia com grandes asas e muitas penas; e eis que esta videira dobrou suas raízes em sua direção, e lançou seus ramos em sua direção, para que pudesse regá-la pelos sulcos de sua plantação.
8 A nu sixi bɔxi fanyi nan ma, ye gbegbe nu na dɛnnaxɛ, alako a xa findi a ra, a wɛni bogi fanyi ramini.»
8 Esta estava plantada em um bom solo, junto às grandes águas, para que pudesse trazer seus ramos, e para que pudesse dar fruto, para que pudesse ser uma videira formosa.
9 «A fala e bɛ, ‹Won Marigi Alatala yi nan masenxi: Na wɛni bili fanma? A mu fama a italade, a bogi bira, a xara? A salonyie nun a burɛxɛ kanama nɛ. A italafe mu xɔrɔxɔ.
9 Dize: Assim diz o Senhor DEUS: Prosperará ela? Não lhe arrancará as suas raízes, e não cortará fora o seu fruto, para que murche? Murchará em todas as folhas de seus renovos, mesmo sem grande força, ou muitas pessoas para arrancá-la pelas suas raízes.
10 Hali a itala, a si yire gbɛtɛ, foye naxan kelima sogetede mabiri a mu a xarama xɛ gbiki?›»
10 Sim, eis que, estando plantada, prosperará? Não secará totalmente, quando o vento do leste a tocar? Secará nos sulcos onde cresceu.
11 Alatala naxa a masen n bɛ, a naxɛ,
11 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
12 «A fala yi bɔnsɔɛ murutaxi bɛ, ‹Wo mu na taali fahaamuxi? Babilɔn mangɛ bara siga Darisalamu, a naa mangɛ nun a kuntigie suxu, a e xanin Babilɔn.
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que estas coisas significam? Dize-lhes: Eis que o rei de Babilônia chegou a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os conduziu consigo para Babilônia.
13 A bara mixi keren sugandi mangɛ bɔnsɔɛ ya ma, a saatɛ xiri a nun na tagi, a a ti mangɛya ra kali ra. A man bara bɔxi kuntigie tan xanin,
13 E tomou da semente do rei, e fez um pacto com ele, e fez um juramento com ele, e também tomou os poderosos da terra;
14 alako bɔxi sɛnbɛ xa xurun, han a mu nɔ a ikelide sɔnɔn, fo a nu saatɛ rabatu tun.›»
14 para que o reino pudesse ser abatido, para que não pudesse se levantar, mas que através do manter do seu pacto, pudesse ficar de pé.
15 «Kɔnɔ na mangɛ sugandixi fan naxa muruta, a xɛɛrae rasiga Misira mangɛ ma soee nun sɔɔrie fende. Na fe mɔɔli sɔɔnɛyama? Naxan matandi tima na ki, a mu tɔɔrɔma yare?
15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os seus embaixadores ao Egito, para que pudessem dar-lhe cavalos e muitas pessoas. Prosperará ele? Escapará aquele que comete tais coisas? Ou quebrará ele o pacto e entregar-se-á?
16 N bara n kali, n tan Alatala nan xui a ra, a faxama Babilɔn bɔxi nan ma, mangɛ fɛ ma naxan mangɛya soxi a yi ra, a naxan xa saatɛ maberexi, a a kana.
16 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, certamente no lugar onde o rei habita, que o fez rei, cujo juramento ele despreza, e cujo pacto ele quebrou, com ele no meio de Babilônia morrerá.
17 Misira mangɛ mu nɔma a malide gere kui, a yaxuie see yailanma taa tɛtɛ kanafe ra tɛmui naxɛ.
17 Nem Faraó com seu poderoso exército e grande companhia fará algo com ele em guerra, lançando montes para cima, e construindo fortes, para cortar fora muitas pessoas;
18 A to a xa kali mabere saatɛ kanafe ra, a fama nɛ na sare sɔtɔde.»
18 vendo que ele desprezou o juramento, quebrando o pacto, quando, eis que ele havia concedido a sua mão, e fez todas estas coisas; não escapará.
19 Na xa fe ra, Alatala yi nan masenxi, a naxɛ, «N bara n kali n yɛtɛ ra, a to n ma kali mabere, a to n ma saatɛ kana, n na sare ragbilenma nɛ a ma.
19 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Como estou vivo, certamente meu juramento, que desprezou, e o meu pacto, que ele quebrou, até mesmo isto recompensarei sobre a sua própria cabeça.
20 N na n ma yɛlɛ italama nɛ a ya ra, n a suxu n ma gantanyi ra. N a xaninma nɛ Babilɔn bɔxi ma, n fa a ɲaxankata a xa yanfanteya xa fe ra mɛnni, a naxan nabaxi n na.
20 E estenderei minha rede sobre ele, e ele será tomado em meu laço, e eu o trarei a Babilônia, e pleitearei com ele lá por sua transgressão, que transgrediu contra mim.
21 A xa sɔɔrie sɔntɔma nɛ santidɛgɛma ra, mixi dɔnxɔɛ yensenma nɛ. Wo a kolonma nɛ na kui a n tan Alatala nan na natɛ tongoxi.»
21 E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e aqueles que permanecerem serão espalhados em direção a todos os ventos; e sabereis que eu, o SENHOR, tenho falado isto.
22 Won Marigi Alatala yi nan masenxi, a naxɛ, «N sɛdiri salonyi bama nɛ a kɔn na, salonyi fanyi naxan na koore ma, n fa a si geya itexi fari.
22 Assim diz o Senhor DEUS: Eu também tomarei do galho mais alto do alto cedro, e o estabelecerei. Eu vou cortar do topo de seus ramos um tenro, e o plantarei sobre um monte alto e eminente.
23 N a sima nɛ Isirayila geya ma, a salonyie fan, e bogi gbegbe ramini. A findima nɛ sɛdiri wuri bili tofanyi ra. Xɔni mɔɔli birin fama nɛ e malabude, a salonyie niini bun ma a kɔn na.
23 No monte da altura de Israel o plantarei, e gerará ramos, e dará fruto, e será um cedro formoso; e debaixo dele habitarão todas as aves de toda asa, na sombra dos seus ramos habitarão.
24 Na kui wuri bili birin a kolonma nɛ, a n tan Alatala nan wuri bili itexi igoroma, n wuri bili igoroxi ite. N wuri xinde xara, n wuri xare rafan. N tan Alatala xui nan na ki. N fama nɛ na rakamalide.»
24 E todas as árvores do campo saberão que eu, o SENHOR, derrubei a árvore alta, exaltei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz a árvore seca florescer; eu, o SENHOR, o disse, e o fiz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.