Êxodo 7

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «Haruna xa i xui madangi Firawuna bɛ alɔ namiɲɔnmɛ Ala xui madangima mixie bɛ ki naxɛ.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 N i yamarima naxan birin na, i xa na fala i taara Haruna bɛ naxan na madangima Firawuna ma, alako a xa a lu Isirayilakae xa mini Misira bɔxi ra.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 N Firawuna xaxili raxɔrɔxɔma nɛ. N tɔnxuma nun kaabanako gbegbe rabama nɛ Misira bɔxi kui,
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 kɔnɔ Firawuna mu fama a tuli matide wo ra. N fama nɛ ɲaxankatɛ xɔrɔxɔɛe dɔxɔde Misira ma, n fa n ma ɲama Isirayila ramini a lanxundɛ ki ma.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 N na Misira halaki Isirayila raminife ra e tagi, e n kolonma nɛ Alatala ra.»
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Munsa nun Haruna naxa Alatala xa yaamari suxu alɔ a masenxi e bɛ ki naxɛ.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 E nu masenyi tima Firawuna bɛ tɛmui naxɛ, Munsa xa simaya nu bara ɲɛ tongo solomasaxan li. Haruna xa simaya nu bara ɲɛ tongo solomasaxan a nun saxan li.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Alatala naxa a masen Munsa nun Haruna bɛ,
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 «Firawuna na a fala wo bɛ, ‹Wo xa kaabanako nde raba,› i tan Munsa, i xa a fala Haruna bɛ, a xa i xa yisuxuwuri tongo, a a woli Firawuna sɛɛti ma. Na mafindima nɛ bɔximase ra.»
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Na kui Munsa nun Haruna naxa siga Firawuna yire, e fa a raba, alɔ Alatala e yamarixi ki naxɛ. Haruna naxa Munsa xa yisuxuwuri woli bɔxi ma Firawuna nun a xa kuntigie ya i, na naxa findi bɔximase ra.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Na tɛmui Firawuna naxa a xa karamɔxɔɛe nun a xa mandurulae xili, e xa na kaabanako mɔɔli raba e xa duureya ra.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 E nun Haruna birin naxa e xa yisuxuwurie woli bɔxi ma. Nee birin naxa mafindi bɔximasee ra, kɔnɔ Haruna gbe naxa boore gbe gerun.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Na kui Firawuna xaxili naxa xɔrɔxɔ, a mu a tuli mati Munsa nun Haruna ra, alɔ Alatala nu bara a masen ki naxɛ.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «Firawuna xaxili bara xɔrɔxɔ. A bara tondi n ma ɲama bɛɲinde.
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Tina gɛɛsɛgɛ i xa naralan Firawuna ra Nili xure dɛ. I xa i xa yisuxuwuri xanin, naxan nu bara mafindi bɔximase ra.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Mɛnni i xa a fala Firawuna bɛ, ‹Isirayilakae Marigi Alatala bara n xɛɛ i yire, n xa a fala i bɛ, «N ma ɲama bɛɲin, alako e xa siga n batude gbengberenyi ma.» Han yakɔsi i tan mu tinxi na xui suxude.
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Na kui Alatala xa masenyi nan ya, «Na nan a ra, i fama a kolonde, n tan nan Alatala ra. N ma yisuxuwuri na din Nili xure ra, ye mafindima nɛ wuli ra.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Yɛxɛ naxee na Nili xure ma, e fama sɔntɔde, e xiri ɲaaxi fa mini, Misirakae mu nɔma na ye minde.»›»
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «Haruna yamari, ‹I xa i xa yisuxuwuri itala Misira baae, xuree, nun dabonyi birin ma.› Na a niyama nɛ ye birin xa mafindi wuli ra Misira bɔxi ma, hali naxee na fɛɲɛe kui, wuri nun gɛmɛ daaxi.»
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Munsa nun Haruna naxa a raba alɔ Alatala e yamarixi ki naxɛ. Haruna naxa a xa yisuxuwuri itala, a a din Nili xure ra. Xure naxa findi wuli ra Firawuna nun a xa kuntigie ya xɔri.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Yɛxɛ birin naxa faxa, e xiri ɲaaxi naxa mini Nili xure ma. Misirakae mu nu nɔma na ye minde, barima Misira ye birin findixi wuli nan na.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Mandurulae fan naxa na kaabanako mɔɔli raba. Firawuna xaxili naxa xɔrɔxɔ, a mu tin Munsa nun Haruna xui ra, alɔ Alatala nu bara a masen ki naxɛ.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Firawuna naxa gbilen a xɔnyi, a naxa na fe bɔtɛ ba.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Misiraka birin naxa tigie ge Nili xure sɛɛtie ma, alako e xa ye min daaxi sɔtɔ, barima e mu nu nɔma Nili xure ye minde.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Alatala to gɛ Nili xure garinde, xi solofere dangi xanbi,
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.
26 a naxa a masen Munsa bɛ, «I xa siga Firawuna yire, a fala a bɛ, ‹Alatala bara a yamari, i xa a xa ɲama bɛɲin, e xa siga a batude.
26 — ausente —
27 Xa i mu tin na ra, Alatala fama i xa bɔxi birin xun nakanade lanxansarimae ra.
27 — ausente —
28 E fama yiriwade Nili xure ma, e fa te, e so i xa banxi kui han e i xa sade li. E soma i xa kuntigie nun Misira ɲama xa banxie kui, e man soma taami rafalama dɛnnaxɛ.
28 — ausente —
29 Lanxansarimae fama nɛ tede i tan, i xa ɲama, nun i xa kuntigie birin ma.›»
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.