Êxodo 7
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA
1 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «Haruna xa i xui madangi Firawuna bɛ alɔ namiɲɔnmɛ Ala xui madangima mixie bɛ ki naxɛ.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Veja, eu o constituí como Deus sobre Faraó, e o seu irmão Arão será o seu profeta.
2 N i yamarima naxan birin na, i xa na fala i taara Haruna bɛ naxan na madangima Firawuna ma, alako a xa a lu Isirayilakae xa mini Misira bɔxi ra.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar e Arão, seu irmão, falará a Faraó, para que deixe sair da sua terra os filhos de Israel.
3 N Firawuna xaxili raxɔrɔxɔma nɛ. N tɔnxuma nun kaabanako gbegbe rabama nɛ Misira bɔxi kui,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 kɔnɔ Firawuna mu fama a tuli matide wo ra. N fama nɛ ɲaxankatɛ xɔrɔxɔɛe dɔxɔde Misira ma, n fa n ma ɲama Isirayila ramini a lanxundɛ ki ma.
4 Faraó não vai ouvir vocês; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de juízo.
5 N na Misira halaki Isirayila raminife ra e tagi, e n kolonma nɛ Alatala ra.»
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando eu estender a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Munsa nun Haruna naxa Alatala xa yaamari suxu alɔ a masenxi e bɛ ki naxɛ.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes havia ordenado, assim fizeram.
7 E nu masenyi tima Firawuna bɛ tɛmui naxɛ, Munsa xa simaya nu bara ɲɛ tongo solomasaxan li. Haruna xa simaya nu bara ɲɛ tongo solomasaxan a nun saxan li.
7 Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três, quando falaram com Faraó.
8 Alatala naxa a masen Munsa nun Haruna bɛ,
8 O Senhor falou a Moisés e a Arão:
9 «Firawuna na a fala wo bɛ, ‹Wo xa kaabanako nde raba,› i tan Munsa, i xa a fala Haruna bɛ, a xa i xa yisuxuwuri tongo, a a woli Firawuna sɛɛti ma. Na mafindima nɛ bɔximase ra.»
9 — Quando Faraó lhes disser: “Façam um milagre”, você, Moisés, dirá a Arão: “Pegue o seu bordão e jogue-o diante de Faraó”; e o bordão virará uma serpente.
10 Na kui Munsa nun Haruna naxa siga Firawuna yire, e fa a raba, alɔ Alatala e yamarixi ki naxɛ. Haruna naxa Munsa xa yisuxuwuri woli bɔxi ma Firawuna nun a xa kuntigie ya i, na naxa findi bɔximase ra.
10 Então Moisés e Arão foram até Faraó e fizeram como o Senhor lhes havia ordenado. Arão jogou o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele virou uma serpente.
11 Na tɛmui Firawuna naxa a xa karamɔxɔɛe nun a xa mandurulae xili, e xa na kaabanako mɔɔli raba e xa duureya ra.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores, e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 E nun Haruna birin naxa e xa yisuxuwurie woli bɔxi ma. Nee birin naxa mafindi bɔximasee ra, kɔnɔ Haruna gbe naxa boore gbe gerun.
12 Pois cada um deles jogou o seu bordão, e eles viraram serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Na kui Firawuna xaxili naxa xɔrɔxɔ, a mu a tuli mati Munsa nun Haruna ra, alɔ Alatala nu bara a masen ki naxɛ.
13 No entanto, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «Firawuna xaxili bara xɔrɔxɔ. A bara tondi n ma ɲama bɛɲinde.
14 O Senhor disse a Moisés: — O coração de Faraó está obstinado. Ele não quer deixar o povo ir.
15 Tina gɛɛsɛgɛ i xa naralan Firawuna ra Nili xure dɛ. I xa i xa yisuxuwuri xanin, naxan nu bara mafindi bɔximase ra.
15 Vá falar com Faraó pela manhã. Ele sairá às águas e você estará à espera dele na beira do rio. Leve o bordão que virou serpente
16 Mɛnni i xa a fala Firawuna bɛ, ‹Isirayilakae Marigi Alatala bara n xɛɛ i yire, n xa a fala i bɛ, «N ma ɲama bɛɲin, alako e xa siga n batude gbengberenyi ma.» Han yakɔsi i tan mu tinxi na xui suxude.
16 e diga a Faraó: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou para dizer-lhe: ‘Deixe o meu povo ir, para que me adore no deserto.’ Mas até agora você não quis ouvir.
17 Na kui Alatala xa masenyi nan ya, «Na nan a ra, i fama a kolonde, n tan nan Alatala ra. N ma yisuxuwuri na din Nili xure ra, ye mafindima nɛ wuli ra.
17 Assim diz o Senhor : ‘Nisto você saberá que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e elas vão virar sangue.
18 Yɛxɛ naxee na Nili xure ma, e fama sɔntɔde, e xiri ɲaaxi fa mini, Misirakae mu nɔma na ye minde.»›»
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, o rio vai cheirar mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.’”
19 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «Haruna yamari, ‹I xa i xa yisuxuwuri itala Misira baae, xuree, nun dabonyi birin ma.› Na a niyama nɛ ye birin xa mafindi wuli ra Misira bɔxi ma, hali naxee na fɛɲɛe kui, wuri nun gɛmɛ daaxi.»
19 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que pegue o seu bordão e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que virem sangue. E haverá sangue em toda a terra do Egito, tanto nas vasilhas de madeira como nas de pedra.
20 Munsa nun Haruna naxa a raba alɔ Alatala e yamarixi ki naxɛ. Haruna naxa a xa yisuxuwuri itala, a a din Nili xure ra. Xure naxa findi wuli ra Firawuna nun a xa kuntigie ya xɔri.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio virou sangue.
21 Yɛxɛ birin naxa faxa, e xiri ɲaaxi naxa mini Nili xure ma. Misirakae mu nu nɔma na ye minde, barima Misira ye birin findixi wuli nan na.
21 Os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Mandurulae fan naxa na kaabanako mɔɔli raba. Firawuna xaxili naxa xɔrɔxɔ, a mu tin Munsa nun Haruna xui ra, alɔ Alatala nu bara a masen ki naxɛ.
22 Porém os magos do Egito fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas, de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Firawuna naxa gbilen a xɔnyi, a naxa na fe bɔtɛ ba.
23 Faraó virou-se e foi para casa, sem dar atenção ao que havia acontecido.
24 Misiraka birin naxa tigie ge Nili xure sɛɛtie ma, alako e xa ye min daaxi sɔtɔ, barima e mu nu nɔma Nili xure ye minde.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água para beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Alatala to gɛ Nili xure garinde, xi solofere dangi xanbi,
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
26 a naxa a masen Munsa bɛ, «I xa siga Firawuna yire, a fala a bɛ, ‹Alatala bara a yamari, i xa a xa ɲama bɛɲin, e xa siga a batude.
26 — ausente —
27 Xa i mu tin na ra, Alatala fama i xa bɔxi birin xun nakanade lanxansarimae ra.
27 — ausente —
28 E fama yiriwade Nili xure ma, e fa te, e so i xa banxi kui han e i xa sade li. E soma i xa kuntigie nun Misira ɲama xa banxie kui, e man soma taami rafalama dɛnnaxɛ.
28 — ausente —
29 Lanxansarimae fama nɛ tede i tan, i xa ɲama, nun i xa kuntigie birin ma.›»
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.