Êxodo 40
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVT
1 Alatala naxa a masen Munsa bɛ,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Kike singe xi singe, i xa hɔrɔmɔlingira ti, Ala wo lima dɛnnaxɛ.
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 I xa saatɛ kankira dɔxɔ na kui dugi xanbi ra.
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 I xa teebili yailan mɛnni, i fa see dɔxɔ a ma a raba ki ma. I xa lanpui dɔxɔse ti naa, i fa lanpuie dɔxɔ a fari.
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 I xa surayi sɛrɛxɛbade xɛɛma daaxi dɔxɔ saatɛ kankira ya ra, i fa dugi gbaku hɔrɔmɔlingira sode dɛ ra Ala maxandi yire.
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 I xa sɛrɛxɛbade dɔxɔ hɔrɔmɔlingira sode ya ra, Ala wo lima dɛnnaxɛ.
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 I xa ye sase xungbe dɔxɔ hɔrɔmɔlingira nun sɛrɛxɛbade tagi, i fa ye sa a kui.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 I xa hɔrɔmɔlingira tɛtɛ ti, i fa dugi gbaku tɛtɛ sode dɛ ra.»
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 «I na gɛ na ra, i xa ture sɛniyɛnxi tongo, i fa a sa hɔrɔmɔlingira nun a kui se birin ma, e xa sɛniyɛn Alatala bɛ.
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 I man xa na raba sɛrɛxɛbade nun a yirabase birin ma. E xa sɛniyɛn Alatala bɛ.
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 I man xa na raba ye sase xungbe nun a dɔxɔse ma, e xa sɛniyɛn Alatala bɛ.»
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 «I xa Haruna nun a xa die malan hɔrɔmɔlingira sode dɛ ra, i fa e maxa ye ra.
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 I xa sɛrɛxɛdubɛ sose sɛniyɛnxie ragoro Haruna ma, i fa ture sɛniyɛnxi sa a ma alako a xa findi n ma sɛrɛxɛdubɛ ra.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 I xa sɛrɛxɛdubɛ sose sɛniyɛnxie ragoro a xa die fan ma,
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 i fa ture sɛniyɛnxi sa e ma alɔ i naxan nabaxi e baba ra, alako e fan xa findi n ma sɛrɛxɛdubɛe ra. Na wali luma e yi ra, a nun naxee fama e xanbi ra abadan.»
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 Na tɛmui Munsa naxa Alatala xa yaamari birin naba alɔ a fala a bɛ ki naxɛ.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 Kelife e mini Misira bɔxi kui tɛmui naxɛ, ɲɛ firin nde, kike singe, tɛngɛ singe lɔxɔɛ, a naxa hɔrɔmɔlingira ti.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Munsa naxa hɔrɔmɔlingira sanbunyie sa, a a wuri birin ti,
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 a fa dugie itala hɔrɔmɔlingira xun ma, a nun a makotosee alɔ Alatala a yamarixi ki naxɛ.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 Munsa naxa saatɛ walaxɛ firinyie sa saatɛ kankira kui, a fa kankira wurie raso kankira suxuse digilinxie kui, a kankira dɛrakote sa a dɛ ra naxan findixi xunsare yire ra.
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 A to gɛ na rabade, a naxa saatɛ kankira xanin hɔrɔmɔlingira kui, a a dɔxɔ yire sɛniyɛnxi fisamante kui. A naxa dugi gbaku na ya ra, alako mixi yo naxa a to alɔ Alatala a yamarixi ki naxɛ.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 A naxa hɔrɔmɔlingira teebili dɔxɔ dugi ya ra a kɔɔla mabiri,
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 a fa taamie sa a fari a safɛ ki ma Alatala ya xɔri alɔ Alatala a yamarixi ki naxɛ.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 A naxa lanpui dɔxɔse ti hɔrɔmɔlingira kui teebili ya ra a yirefanyi mabiri,
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 a fa lanpuie ti na fari Alatala ya xɔri alɔ Alatala a yamarixi ki naxɛ.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 A naxa surayi sɛrɛxɛbade dɔxɔ hɔrɔmɔlingira kui dugi gbakuxi a ya ra,
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 a fa surayi gan mɛnni alɔ Alatala a yamarixi ki naxɛ.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 A naxa dugi gbaku hɔrɔmɔlingira sode dɛ ra.
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 A naxa sɛrɛxɛbade dɔxɔ hɔrɔmɔlingira sode dɛ ra. A naxa sɛrɛxɛ gan daaxi ba mɛnni nun hadiya alɔ Alatala a yamarixi ki naxɛ.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 A naxa ye sase xungbe dɔxɔ hɔrɔmɔlingira nun sɛrɛxɛbade tagi, a ye sa a kui marasɛniyɛnyi xa fe ra.
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 Munsa, Haruna, nun Haruna xa die nu luma e bɛlɛxɛe nun e sanyie maxa ra naa,
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 e soma hɔrɔmɔlingira kui tɛmui naxɛ, a nun e sɛrɛxɛ bama tɛmui naxɛ alɔ Alatala Munsa yamarixi ki naxɛ.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 Munsa naxa tɛtɛ rabilin hɔrɔmɔlingira nun sɛrɛxɛbade ra, a fa dugi gbaku tɛtɛ sode dɛ ra.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 Munsa to gɛ na birin na, nuxui naxa din hɔrɔmɔlingira xun ma, Ala e lima dɛnnaxɛ. Alatala xa nɔrɛ naxa hɔrɔmɔlingira rafe,
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 han na naxa a niya Munsa mu nu nɔma sode na kui. Alatala xa nɔrɛ nu bara na rafe, nuxui fan nu radinxi na birin xun ma.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 Kelife na tɛmui e xa biyaasie kui, Isirayilakae mu ɲɛrɛ fɔlɔma fo nuxui na keli hɔrɔmɔlingira xun ma.
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 Xa nuxui mu te hɔrɔmɔlingira xun ma, Isirayilakae mu ɲɛrɛ raminima sigafe yire gbɛtɛ.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 Alatala xa nuxui nu luma hɔrɔmɔlingira xun ma yanyi nun kɔɛ ra. Isirayilakae nu tɛ dɛxɛxi toma nuxui kui kɔɛ ra. A lu na ki nɛ e xa biyaasi birin kui.
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.