Êxodo 3

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Munsa bitanyi Yetiro nan nu na Madiyan sɛrɛxɛdubɛ ra. Munsa naxa Yetiro xa xurusee xanin wula i yire makuye, han a sa Ala xa geya Xorebe li.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. E ele conduziu o rebanho para trás do deserto, e chegou ao monte de Deus, até o Horebe.
2 Mɛnni Alatala xa malekɛ naxa mini a ma wuri bili lanmadi ma, naxan radɛxɛxi. Munsa naxa a mato, tɛ nu na na wuri bili ma, kɔnɔ wuri bili mu ganxi.
2 E o anjo do SENHOR lhe apareceu em uma chama de fogo do meio de uma sarça. E ele olhou, e eis que, a sarça queimava com fogo, e a sarça não era consumida.
3 Munsa naxa a fala a yɛtɛ ma, «N xa n makɔrɛ yi kaabanako ra, n xa a kolon munfe ra wuri bili lanma mu ganxi.»
3 E Moisés disse: Eu vou virar agora de lado, e verei essa grande visão, porque a sarça não é queimada.
4 Alatala to Munsa to a makɔrɔxi wuri bili ra alako a xa a igbɛ, a naxa a xili kelife na wuri bili ma, «Munsa, Munsa!» Munsa naxa a ratin, «N tan nan ya.»
4 E quando o SENHOR viu que ele se virara para ver, Deus o chamou do meio da sarça e disse: Moisés, Moisés. E ele disse: Aqui estou.
5 Ala naxa a masen a bɛ, «I naxa i makɔrɛ be ra. Sankirie ba, barima i tixi yire sɛniyɛnxi nan ma.»
5 E ele disse: Não te aproximes até aqui. Tira tuas sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 A man naxa a masen, «I baba Marigi Ala na n tan na, Iburahima, Isiyaga, nun Yaxuba Marigi Ala.» Munsa to na mɛ, a naxa a yatagi makoto, barima a nu gaaxuxi Ala matofe ra.
6 Além disso, ele disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu a sua face, pois estava com medo de olhar para Deus.
7 Alatala man naxa yi masenyi ti Munsa bɛ, «N bara n ma ɲama xa tɔɔrɛ to Misira bɔxi ma. N bara e wa xui mɛ e xa konyiya kui. N ɲɛngi saxi e xa tɔɔrɛ xɔn ma.
7 E o SENHOR disse: Certamente vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, pois eu conheço os seus sofrimentos;
8 N goroxi na nan ma, n xa fa e bade Misirakae yi ra, n xa e raso bɔxi fanyi ma, lude gbegbe na dɛnnaxɛ. Xiɲɛ nun kumi gbo naa, Kanaankae, Xitikae, Amorikae, Perisikae, Hiwikae nun Yebusukae xɔnyi.
8 e eu desci para libertá-los da mão dos egípcios, e para fazê-los sair daquela terra para uma terra boa e grande, para uma terra que mana leite e mel, para o lugar dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus.
9 Yakɔsi Isirayilakae wa xui bara n li. N man bara ɲaxankatɛ to Misirakae naxan dɔxɔfe e ma.
9 Agora, portanto, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo até mim. E eu também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Siga, n bara i xɛɛ Firawuna xɔn, i xa n ma ɲama Isirayila ramini Misira.»
10 Vem agora, pois eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Munsa naxa a fala Ala bɛ, «Mixi mɔɔli mundun na n tan na, n xa siga Firawuna ma Isirayilakae raminife ra Misira?»
11 E Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e para que tire os filhos de Israel do Egito?
12 Ala naxa a yaabi, «Won birin na a ra. I na gɛ ɲama raminide Misira bɔxi ma, wo fama n batude yi geya nan fari. Na findima tɔnxuma ra, fa a fala, n tan yati nan i xɛɛxi.»
12 E ele disse: Certamente estarei contigo, e este será um sinal para ti, de que te enviei: Quando tiveres tirado o povo do Egito, vós servireis a Deus sobre este monte.
13 Munsa naxa a fala Ala bɛ, «N na sa a fala Isirayilakae bɛ, ‹Wo benbae Marigi Ala nan n xɛɛxi wo ma,› e fa sa n maxɔrin i xili ma, n yaabi mundun fima e ma?»
13 E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós, e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que direi a eles?
14 Ala naxa a masen Munsa bɛ, «N na ‹naxan na› na. I xa Isirayilakae yaabi, ‹Ala naxan na, a bara n xɛɛ wo ma.›»
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU, e ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Ala man naxa a masen Munsa bɛ, «I fama wɔyɛnde yi ki nɛ Isirayilakae bɛ, ‹Wo benba Iburahima, Isiyaga, nun Yaxuba Marigi Alatala, Ala naxan na, na nan n xɛɛxi wo ma.› N xili nan na ki abadan, n wama mixi birin xa n xili na ki nɛ tɛmui birin.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós. Este é o meu nome para sempre, e este é meu memorial para todas as gerações.
16 Sa Isirayila kuntigie malan, i a fala e bɛ, ‹Wo benba Iburahima, Isiyaga, nun Yaxuba Marigi Alatala bara mini n ma. A bara a masen n bɛ, «N bara fe to e naxan dɔxɔfe wo ma Misira.
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque, e de Jacó, me apareceu, dizendo: Eu certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito,
17 N bara natɛ tongo wo raminife ra Misira wo xa tɔɔrɛ kui. N xa wo xanin Kanaankae, Xitikae, Amorikae, Perisikae, Hiwikae, nun Yebusukae xɔnyi, xiɲɛ nun kumi xɛlɛma dɛnnaxɛ.»›»
17 e tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egito para a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, para uma terra que mana leite e mel.
18 «Isirayila kuntigie na gɛ i xui ramɛde, wo sigama nɛ Misira mangɛ yire a falafe ra, ‹Isirayilakae Marigi Alatala bara fa muxu fɔxɔ ra. I xa muxu sago sa muxu xa fɛɛɲɛn saxan ɲɛrɛ raba gbengberenyi ma, alako muxu xa sɛrɛxɛe ba muxu Marigi Alatala bɛ.›
18 E eles ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e lhe direis: O SENHOR Deus dos hebreus se encontrou conosco, e agora deixa-nos ir, te suplicamos, três dias de jornada para o deserto, para que sacrifiquemos ao SENHOR nosso Deus.
19 N a kolon Misira mangɛ mu tinma wo lude wo xa siga, xa n mu n sɛnbɛ masen a bɛ.
19 E eu tenho certeza de que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma mão poderosa.
20 Na kui n fe magaaxuxie rabama nɛ Misirakae ra, n e tɔɔrɔ kaabanakoe ra. Na dangi xanbi, e xa mangɛ tinma nɛ wo xa siga.
20 E eu estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as maravilhas que farei no meio deles; e depois disso ele vos deixará ir.
21 N man a ragirima nɛ Misirakae xa wo ki, alako wo naxa siga wo bɛlɛxɛ igeli ra.
21 E eu darei favor a esse povo aos olhos dos egípcios, e acontecerá que, quando fordes, não ireis vazios,
22 Isirayila ginɛ birin xa e dɔxɔboore Misirakae makula yirabase gbeti nun xɛɛma daaxie ra, a nun sosee, wo naxee soma wo xa die ma. Na kui wo harige bama nɛ Misirakae yi ra.»
22 mas cada mulher pedirá de sua vizinha, e da que estiver hospedada em sua casa, joias de prata, e joias de ouro e vestes, e as poreis sobre vossos filhos, e sobre vossas filhas, e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.