Êxodo 3

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Munsa bitanyi Yetiro nan nu na Madiyan sɛrɛxɛdubɛ ra. Munsa naxa Yetiro xa xurusee xanin wula i yire makuye, han a sa Ala xa geya Xorebe li.
1 Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 Mɛnni Alatala xa malekɛ naxa mini a ma wuri bili lanmadi ma, naxan radɛxɛxi. Munsa naxa a mato, tɛ nu na na wuri bili ma, kɔnɔ wuri bili mu ganxi.
2 Apareceu-lhe o Anjo do Senhor numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
3 Munsa naxa a fala a yɛtɛ ma, «N xa n makɔrɛ yi kaabanako ra, n xa a kolon munfe ra wuri bili lanma mu ganxi.»
3 Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
4 Alatala to Munsa to a makɔrɔxi wuri bili ra alako a xa a igbɛ, a naxa a xili kelife na wuri bili ma, «Munsa, Munsa!» Munsa naxa a ratin, «N tan nan ya.»
4 Vendo o Senhor que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
5 Ala naxa a masen a bɛ, «I naxa i makɔrɛ be ra. Sankirie ba, barima i tixi yire sɛniyɛnxi nan ma.»
5 Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 A man naxa a masen, «I baba Marigi Ala na n tan na, Iburahima, Isiyaga, nun Yaxuba Marigi Ala.» Munsa to na mɛ, a naxa a yatagi makoto, barima a nu gaaxuxi Ala matofe ra.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Alatala man naxa yi masenyi ti Munsa bɛ, «N bara n ma ɲama xa tɔɔrɛ to Misira bɔxi ma. N bara e wa xui mɛ e xa konyiya kui. N ɲɛngi saxi e xa tɔɔrɛ xɔn ma.
7 Disse ainda o Senhor : Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
8 N goroxi na nan ma, n xa fa e bade Misirakae yi ra, n xa e raso bɔxi fanyi ma, lude gbegbe na dɛnnaxɛ. Xiɲɛ nun kumi gbo naa, Kanaankae, Xitikae, Amorikae, Perisikae, Hiwikae nun Yebusukae xɔnyi.
8 por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Yakɔsi Isirayilakae wa xui bara n li. N man bara ɲaxankatɛ to Misirakae naxan dɔxɔfe e ma.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Siga, n bara i xɛɛ Firawuna xɔn, i xa n ma ɲama Isirayila ramini Misira.»
10 Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Munsa naxa a fala Ala bɛ, «Mixi mɔɔli mundun na n tan na, n xa siga Firawuna ma Isirayilakae raminife ra Misira?»
11 Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Ala naxa a yaabi, «Won birin na a ra. I na gɛ ɲama raminide Misira bɔxi ma, wo fama n batude yi geya nan fari. Na findima tɔnxuma ra, fa a fala, n tan yati nan i xɛɛxi.»
12 Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Munsa naxa a fala Ala bɛ, «N na sa a fala Isirayilakae bɛ, ‹Wo benbae Marigi Ala nan n xɛɛxi wo ma,› e fa sa n maxɔrin i xili ma, n yaabi mundun fima e ma?»
13 Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Ala naxa a masen Munsa bɛ, «N na ‹naxan na› na. I xa Isirayilakae yaabi, ‹Ala naxan na, a bara n xɛɛ wo ma.›»
14 Disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.
15 Ala man naxa a masen Munsa bɛ, «I fama wɔyɛnde yi ki nɛ Isirayilakae bɛ, ‹Wo benba Iburahima, Isiyaga, nun Yaxuba Marigi Alatala, Ala naxan na, na nan n xɛɛxi wo ma.› N xili nan na ki abadan, n wama mixi birin xa n xili na ki nɛ tɛmui birin.
15 Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
16 Sa Isirayila kuntigie malan, i a fala e bɛ, ‹Wo benba Iburahima, Isiyaga, nun Yaxuba Marigi Alatala bara mini n ma. A bara a masen n bɛ, «N bara fe to e naxan dɔxɔfe wo ma Misira.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
17 N bara natɛ tongo wo raminife ra Misira wo xa tɔɔrɛ kui. N xa wo xanin Kanaankae, Xitikae, Amorikae, Perisikae, Hiwikae, nun Yebusukae xɔnyi, xiɲɛ nun kumi xɛlɛma dɛnnaxɛ.»›»
17 Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 «Isirayila kuntigie na gɛ i xui ramɛde, wo sigama nɛ Misira mangɛ yire a falafe ra, ‹Isirayilakae Marigi Alatala bara fa muxu fɔxɔ ra. I xa muxu sago sa muxu xa fɛɛɲɛn saxan ɲɛrɛ raba gbengberenyi ma, alako muxu xa sɛrɛxɛe ba muxu Marigi Alatala bɛ.›
18 E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 N a kolon Misira mangɛ mu tinma wo lude wo xa siga, xa n mu n sɛnbɛ masen a bɛ.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Na kui n fe magaaxuxie rabama nɛ Misirakae ra, n e tɔɔrɔ kaabanakoe ra. Na dangi xanbi, e xa mangɛ tinma nɛ wo xa siga.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 N man a ragirima nɛ Misirakae xa wo ki, alako wo naxa siga wo bɛlɛxɛ igeli ra.
21 Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
22 Isirayila ginɛ birin xa e dɔxɔboore Misirakae makula yirabase gbeti nun xɛɛma daaxie ra, a nun sosee, wo naxee soma wo xa die ma. Na kui wo harige bama nɛ Misirakae yi ra.»
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.