Êxodo 35

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Munsa naxa Isirayila ɲama birin malan, a a fala e bɛ, «Alatala xa yaamarie nan ya:
1 Tendo Moisés convocado toda a congregação dos filhos de Israel, disse-lhes: São estas as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem:
2 Wo xa wali xi senni lɔxunyi kui, kɔnɔ a xi solofere nde wo xa wo malabu. Lɔxɔɛ sugandixi na a ra Alatala bɛ. Mixi yo naxan wali suxuma na lɔxɔɛ, a lanma na kanyi xa faxa.
2 Trabalhareis seis dias, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 Wo naxa tɛ yo radɛxɛ wo xa banxi kui malabui lɔxɔɛ.»
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 Munsa man naxa a masen Isirayila ɲama birin bɛ, «Alatala xa yaamarie nan ya:
4 Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 Wo xa hadiya ba Alatala bɛ. Mixi naxan na a ɲanige a xa hadiya ba, alɔ xɛɛma, gbeti, nun wure gbeeli,
5 Tomai, do que tendes, uma oferta para o Senhor ; cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 gɛsɛ gɛrɛ daaxi, bulu daaxi, nun a gbeeli, suwa dugi, nun gɛsɛ naxan yailanxi si xabe ra,
6 estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 yɛxɛɛ kontonyi kiri naxee soxi a gbeeli ra, peremui kirie, nun kasiya wuri,
7 peles de carneiro tintas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 lanpui ture, labundɛ naxan masunbuma ture ra, surayi xiri ɲɔxunmɛ naxan ganma,
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 onixi gɛmɛ, nun gɛmɛ tofanyi naxee sama sɛrɛxɛdubɛ xa donma kuye nun a xa donma kanke raxunmase ma.»
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 «Wali kolonyie naxee na wo ya ma, e xa fa yi see yailande alɔ Alatala a yamarixi ki naxɛ:
10 Venham todos os homens hábeis entre vós e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 Hɔrɔmɔlingira dugie,
11 o tabernáculo com sua tenda e a sua coberta, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vergas, as suas colunas e as suas bases;
12 a nun saatɛ kankira,
12 a arca e os seus varais, o propiciatório e o véu do reposteiro;
13 hɔrɔmɔlingira teebili,
13 a mesa e os seus varais, e todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
14 hɔrɔmɔlingira lanpui dɔxɔse,
14 o candelabro da iluminação, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a iluminação;
15 surayi sɛrɛxɛbade,
15 o altar do incenso e os seus varais, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e o reposteiro da porta à entrada do tabernáculo;
16 sɛrɛxɛbade xungbe,
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus varais e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 hɔrɔmɔlingira tɛtɛ xa dugie,
17 as cortinas do átrio, e as suas colunas, e as suas bases, e o reposteiro da porta do átrio;
18 hɔrɔmɔlingira maxirisee,
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do átrio, e as suas cordas;
19 a nun sɛrɛxɛdubɛ sosee Haruna nun a xa die bɛ.»
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 Isirayila ɲama naxa keli Munsa xun ma.
20 Então, toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés,
21 Mixi naxee a ɲanige, nee naxa fa e xa hadiya ra Alatala bɛ a xa hɔrɔmɔlingira tife ra, Ala e lima dɛnnaxɛ, a nun sɛrɛxɛdubɛ sosee sɛniyɛnxie yailanfe ra.
21 e veio todo homem cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes sagradas.
22 Xɛmɛe nun ginɛ naxee a ɲanigexi, e naxa fa xunmase xɛɛma daaxie ra, alɔ tulirasoe, xurundɛe, kɔnyi magorosee, bɛlɛxɛrasoee, a nun xunmase gbɛtɛ naxee yailanxi xɛɛma ra. E naxa na birin fi Alatala ma sɛrɛxɛ ra.
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor ;
23 Gɛsɛ gɛrɛ daaxi, bulu daaxi, nun a gbeeli, suwa dugie, gɛsɛ naxan yailanxi si xabe ra, yɛxɛɛ kontonyi kiri naxee soxi a gbeeli ra, nun peremui kirie nu na naxee yi ra, nee naxa fa e ra.
23 e todo homem possuidor de estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tintas de vermelho e peles de animais marinhos os trazia.
24 Mixi naxee nu a ɲanigexi, nee naxa fa gbeti nun wure gbeeli hadiya ra Alatala bɛ. Kasiya wuri kanyie naxa fa na wuri ra hɔrɔmɔlingira wali xa fe ra.
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze por oferta ao Senhor a trazia; e todo possuidor de madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia.
25 Ginɛ naxan birin fata dugi sɔxɔde, e naxa dugie sɔxɔ e bɛlɛxɛ ra, e fa nee ra: dugi gɛrɛ daaxi, bulu daaxi, nun a gbeeli. E naxa fa suwa dugi ra.
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 Ginɛ naxan birin fata, e a ɲanige, e naxa gɛsɛ yailan si xabe ra.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 Ɲama kuntigie naxa fa onixi gɛmɛe nun gɛmɛ tofanyi gbɛtɛe ra, naxee sama sɛrɛxɛdubɛ xa donma kuye nun a xa donma kanke raxunmase ra.
27 Os príncipes traziam pedras de ônix, e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 E naxa fa labundɛ nun ture ra hɔrɔmɔlingira lanpui bɛ, a nun ture sɛniyɛnxi nun labundɛ gan daaxi gbɛtɛ.
28 e os arômatas, e o azeite para a iluminação, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Isirayilaka birin naxee a ɲanigexi e bɔɲɛ kui, xɛmɛe nun ginɛe, nee naxa fa hadiya ra Alatala xɔn ma, alako Munsa xa wali raba Alatala a yamarixi naxan na.
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor tinha ordenado se fizesse por intermédio de Moisés.
30 Munsa naxa a masen Isirayilakae bɛ, «Wo a kolon, Alatala bara Besaleli Uri xa di sugandi, Xuru xa mamadi naxan fatanxi Yuda bɔnsɔɛ ra.
30 Disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
31 Alatala bara xaxili fanyi fi a ma, alako a xa wali birin naba ki kolon lɔnni fanyi ra,
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 a xa nɔ wali tode a xaxili kui beenun a xa raba, a xa nɔ xɛɛma, gbeti, nun wure gbeeli rawalide,
32 e para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 a xa nɔ gɛmɛ fanyi masolide a fa a rabilinyi yailan, a xa nɔ kamudɛriɲa nun wali gbɛtɛe rabade.
33 e para lapidação de pedras de engaste, e para entalho de madeira, e para toda sorte de lavores.
34 Ala bara a niya Besaleli xa nɔ mixi gbɛtɛ matinkande a xa wali ra. Ala bara na niya Oholiyabu Axisamaki xa di fan bɛ, naxan fatanxi Dana bɔnsɔɛ ra.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outrem, a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Ala bara e mali alako e xa fata wali birin na, alɔ gɛmɛ nun wuri masolife, pirinti rabafe, suwa dugi sɔxɔfe gɛsɛ gɛrɛ daaxi, bulu daaxi, nun a gbeeli ra, a nun wali birin e naxan toma e xaxili kui.»
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em estofo azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, toda sorte de obra e a elaborar desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.