Êxodo 34

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «Walaxɛ firin masoli gɛmɛ ra, naxee maniya na singee ra i naxee kana. N xa sɛbɛli ti e ma, alɔ sɛbɛli naxan nu tixi na booree ma.
1 O Senhor disse a Moisés: "Talha duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras: escreverei nelas as palavras que se encontravam nas primeiras tábuas que quebraste.
2 I xa kurun tina gɛɛsɛgɛ tefe ra Turusinina geya fari i n lima dɛnnaxɛ.
2 Estejas pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. Apresentar-te-ás diante de mim no cume do monte.
3 I naxa fa mixi yo ra, mixi yo naxa te geya ma. Hali xurusee naxa e dɛmadon mɛnni.»
3 Ninguém subirá contigo, e ninguém se mostre em parte alguma do monte: não haja nem mesmo ovelhas ou bois pastando em seus flancos."
4 Munsa naxa gɛmɛ walaxɛ firin masoli alɔ a singee. Subaxɛ a naxa te Turusinina geya ma na walaxɛe ra, alɔ Alatala a yamari ki naxɛ.
4 Moisés talhou, pois, duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e, no dia seguinte, pela manhã, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, segurando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Alatala to goro nuxui kui Munsa yire a xili masende a bɛ,
5 O Senhor desceu na nuvem e esteve perto dele, pronunciando o nome de Javé.
6 a naxa dangi Munsa ya ra, a fa a yita a bɛ,
6 O Senhor passou diante dele, exclamando: "Javé, Javé, Deus compassivo e misericordioso, lento para a cólera, rico em bondade e em fidelidade,
7 N ma dugutɛgɛɲa buma abadan.
7 que conserva sua graça até mil gerações, que perdoa a iniqüidade, a rebeldia e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, porque castiga o pecado dos pais nos filhos e nos filhos de seus filhos, até a terceira e a quarta geração".
8 Munsa naxa a felen bɔxi ma,
8 Moisés inclinou-se incontinente até a terra e prostrou-se,
9 a fa a fala, «N Marigi, n bara i maxandi, xa n i kɛnɛn, i xa ɲɛrɛ muxu ya ma, barima xurutare nan muxu ra. I xa diɲɛ muxu xa matandi ma, i xa muxu xa yunubie xafari, alako muxu xa findi i xa ɲama yati nan na.»
9 dizendo: "Se tenho o vosso favor, Senhor, dignai-vos marchar no meio de nós: somos um povo de cabeça dura, mas perdoai nossas iniqüidades e nossos pecados, e aceitai-nos como propriedade vossa".
10 Alatala naxa a yaabi, «N xa saatɛ tongo wo bɛ. N fama nɛ kaabanakoe rabade wo ya ma, naxee singe mu nu raba duniɲa kui. Si birin kaabama nɛ Alatala xa wali magaaxuxie ma, n naxee rabama i tan saabui ra.
10 O Senhor disse: "Vou fazer uma aliança contigo. Diante de todo o teu povo farei prodígios como nunca se viu em nenhum outro país, em nenhuma outra nação, a fim de que todo o povo que te cerca veja quão terríveis são as obras do Senhor, que faço por meio de ti.
11 Wo ɲɛngi sa n ma yaamari xɔn ma n naxan falama wo bɛ to. N fama nɛ Amorikae, Kanaankae, Xitikae, Perisikae, Hiwikae, nun Yebusukae keride wo ya ra.
11 Sê atento ao que te vou ordenar hoje. Vou expulsar diante de ti os amorreus, os cananeus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Wo na so na, wo nun e tan naxa saatɛ yo xiri, xa na mu a ra e findima gantanyi nan na wo bɛ.
12 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes da terra em que vais entrar, para que sua presença no meio de vós não se vos torne um laço.
13 A lanma wo xa e xa sɛrɛxɛbadee rabira, wo xa e xa gɛmɛ tɔnxumae kana, wo xa e xa kuyee masolixie masɛgɛ.
13 Derrubareis os seus altares, quebrareis suas estelas e cortareis suas asserás.
14 Wo naxa wo magoro ala gbɛtɛ bun ma, barima n tan naxan xili Alatala, n mu wama n firin nde xɔn.
14 Não adorarás nenhum outro deus, porque o Senhor, que se chama o zeloso, é um Deus zeloso.
15 Wo naxa saatɛ xiri wo nun na bɔxikae ra, alako wo naxa n yanfa, wo fa e xa alae xa sɛrɛxɛe don e wo xilima lande naxee ma.
15 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes do país, pois, quando se prostituírem a seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, poderiam convidar-te e tu comerias de seus banquetes sagrados;
16 Wo naxa mɛnni ginɛe fen wo xa die bɛ, alako e naxa a niya wo xa die xa e xa alae batu.
16 poderia acontecer também que tomasses entre suas filhas esposas para teus filhos, e essas mulheres que se prostituem a seus deuses, poderiam arrastar a isso também os teus filhos.
17 Wo naxa ala gbɛtɛ yailan wure raxunuxi ra.»
17 Não farás deuses de metal fundido.
18 «Wo xa Taami Lɛbinitare Sali raba. Xi solofere bun ma Abiba kike ra, wo xa taami lɛbinitare gbansan don, alɔ n wo yamarixi ki naxɛ. Wo xa ratu a ma a n wo raminixi Misira bɔxi kui na kike nan na.»
18 Guardarás a festa dos Ázimos: como te prescrevi, no tempo fixado do mês das espigas {porque foi nesse mês que saíste do Egito} só comerás, durante sete dias, pães sem fermento.
19 «N gbe nan di xɛmɛ singe birin na, a findi mixi ra, a findi xuruse ra wo xa gɔɔrɛ kui alɔ ninge, yɛxɛɛ, xa na mu a ra si.
19 Todo primogênito me pertence, assim como todo macho primogênito de teus rebanhos, tanto do gado maior como do menor.
20 Wo xa sofale xa di singe xun sara yɛxɛɛ xa na mu a ra si ra. Xa wo mu tin na ra, wo xa na sofale kɔnyi gira. Wo xa di xɛmɛ singe birin xun sara. Wo naxa wo makɔrɛ n na wo bɛlɛxɛ igeli ra.»
20 Resgatarás com um cordeiro o primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Resgatarás sempre o primogênito de teus filhos; e não te apresentarás diante de minha face com as mãos vazias.
21 «Wo xa wali xi senni lɔxunyi kui, kɔnɔ a xi solofere nde, wo xa wo malabu. Hali a findi xɛ buxa nun xɛ xaba tɛmui nan na, wo xa na sɛriyɛ suxu.»
21 Trabalharás durante seis dias, mas descansarás no sétimo, mesmo quando for tempo de arar e de ceifar.
22 «Wo xa Lɔxunyie Sali raba Ala tantufe ra wo mɛngi singe xabama tɛmui naxɛ, a nun wo xɛ xabama tɛmui naxɛ ɲɛ ɲɔnyi.
22 Celebrarás a festa das semanas, no tempo das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita, no fim do ano.
23 Ɲɛ keren kui, xɛmɛ birin xa fa sali raba ra Isirayila Marigi Alatala ya xɔri sanya saxan.
23 Três vezes por ano, todos vossos varões se apresentarão diante do Senhor Javé, Deus de Israel.
24 Na waxati saxanyi kui, n mu tinma si yo xa fa wo xa bɔxi ba wo yi ra. N a niyama nɛ wo xa nɔ e ra, wo fa nde sa wo xa bɔxi xa gboe xun ma.»
24 Porque expulsarei as nações diante de ti, e alargarei tuas fronteiras, e ninguém cobiçará tua terra, enquanto subires três vezes por ano para te apresentares diante do Senhor teu Deus.
25 «Wo naxa fa xuruse sɛrɛxɛ ra n xɔn ma, taami lɛbini daaxi biraxi a fɔxɔ ra. Wo na gɛ Sayamalekɛ Dangi Sali sɛrɛxɛ donde, wo naxa na sube dɔnxɔɛ raxi yɛ i.
25 Quando sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado. O animal sacrificado para a festa de Páscoa não será conservado até o dia seguinte.
26 Wo xa wo xa sansi bogi fisamante singee ba sɛrɛxɛ ra wo Marigi Alatala xa hɔrɔmɔlingira kui. Wo naxa si yɔrɛ ɲin a nga xiɲɛ ye ra.»
26 Trarás à casa do Senhor teu Deus as primícias dos frutos de teu solo. "Não farás cozer um cabrito no leite de sua mãe."
27 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «I xa yi yaamarie sɛbɛ, barima nee findixi saatɛ nan na n nun Isirayila ɲama tagi.»
27 O Senhor disse a Moisés: "Escreve estas palavras, pois são elas a base da aliança que faço contigo e com Israel".
28 Munsa naxa lu Alatala yire xi tongo naani. Kɔɛ nun yanyi a mu sese don, a mu sese min. Na waxati Alatala naxa na sɛriyɛ fu sɛbɛ gɛmɛ walaxɛe ma, naxee findixi saatɛ masenyi ra.
28 Moisés ficou junto do Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão nem beber água. E o Senhor escreveu nas tábuas o texto da aliança, as dez palavras.
29 Munsa naxa goro Turusinina geya fari, walaxɛ firin suxuxi a yi ra, naxee findixi saatɛ masenyi ra. Munsa mu nu a kolon a yatagi nu bara nɔrɔ a tan nun Ala xa sumunyi saabui ra.
29 Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas da lei. Descendo do monte, Moisés não sabia que a pele de seu rosto se tornara brilhante, durante a sua conversa com o Senhor.
30 Haruna nun Isirayilakae to nɔrɛ to Munsa yatagi ma, e mu suusa e makɔrɛde a ra.
30 E, tendo-o visto Aarão e todos os israelitas, notaram que a pele de seu rosto se tornara brilhante e não ousaram aproximar-se dele.
31 Munsa naxa Haruna nun ɲama kuntigie xili, e fa lu yire keren.
31 Mas ele os chamou, e Aarão com todos os chefes da assembléia voltaram para junto dele, e ele se entreteve com eles.
32 E to gɛ wɔyɛnde, Isirayila ɲama birin naxa fa e tuli matide Alatala xa yaamari ra, a naxan masenxi Munsa bɛ Turusinina geya fari.
32 Aproximaram-se, em seguida, todos os israelitas, a quem ele transmitiu as ordens que tinha recebido do Senhor no monte Sinai.
33 Munsa to gɛ na falade, a naxa mafelenyi dusu a yatagi xun na.
33 Tendo Moisés acabado de falar, pôs um véu no seu rosto.
34 A nu so kiri banxi kui maxɔrinyi tide Alatala ma, a nu mafelenyi bama a yatagi ma. A na mini tɛmui naxɛ, a Ala xa yaamari radangi Isirayila ɲama ma.
34 Mas, entrando Moisés diante do Senhor para falar com ele, tirava o véu até sair. E, saindo, transmitia aos israelitas as ordens recebidas.
35 Isirayilakae nu a toma Munsa yatagi nu nɔrɔxi ki naxɛ. A na gɛ na masenyi ra, a man a xa mafelenyi dusu a xun na, han a gbilen tɛmui Alatala yire.
35 Estes viam irradiar a pele de seu rosto; em seguida Moisés recolocava o véu no seu rosto até a próxima entrevista com o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.