Êxodo 34
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVI
1 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «Walaxɛ firin masoli gɛmɛ ra, naxee maniya na singee ra i naxee kana. N xa sɛbɛli ti e ma, alɔ sɛbɛli naxan nu tixi na booree ma.
1 Disse o Senhor a Moisés: "Talhe duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras, e nelas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas que você quebrou.
2 I xa kurun tina gɛɛsɛgɛ tefe ra Turusinina geya fari i n lima dɛnnaxɛ.
2 Esteja pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. E lá mesmo, no alto do monte, apresente-se a mim.
3 I naxa fa mixi yo ra, mixi yo naxa te geya ma. Hali xurusee naxa e dɛmadon mɛnni.»
3 Ninguém poderá ir com você nem ficar em lugar algum do monte; nem mesmo ovelhas e bois deverão pastar diante do monte".
4 Munsa naxa gɛmɛ walaxɛ firin masoli alɔ a singee. Subaxɛ a naxa te Turusinina geya ma na walaxɛe ra, alɔ Alatala a yamari ki naxɛ.
4 Assim Moisés lavrou duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e subiu ao monte Sinai, logo de manhã, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Alatala to goro nuxui kui Munsa yire a xili masende a bɛ,
5 Então o Senhor desceu na nuvem, permaneceu ali com ele e proclamou o seu nome: o Senhor.
6 a naxa dangi Munsa ya ra, a fa a yita a bɛ,
6 E passou diante de Moisés, proclamando: "Senhor, Senhor, Deus compassivo e misericordioso, paciente, cheio de amor e de fidelidade,
7 N ma dugutɛgɛɲa buma abadan.
7 que mantém o seu amor a milhares e perdoa a maldade, a rebelião e o pecado. Contudo, não deixa de punir o culpado; castiga os filhos e os netos pelo pecado de seus pais, até a terceira e a quarta gerações".
8 Munsa naxa a felen bɔxi ma,
8 Imediatamente Moisés prostrou-se, rosto em terra, e o adorou, dizendo:
9 a fa a fala, «N Marigi, n bara i maxandi, xa n i kɛnɛn, i xa ɲɛrɛ muxu ya ma, barima xurutare nan muxu ra. I xa diɲɛ muxu xa matandi ma, i xa muxu xa yunubie xafari, alako muxu xa findi i xa ɲama yati nan na.»
9 "Senhor, se de fato me aceitas com agrado, acompanha-nos o Senhor. Mesmo sendo esse um povo obstinado, perdoa a nossa maldade e o nosso pecado e faze de nós a tua herança".
10 Alatala naxa a yaabi, «N xa saatɛ tongo wo bɛ. N fama nɛ kaabanakoe rabade wo ya ma, naxee singe mu nu raba duniɲa kui. Si birin kaabama nɛ Alatala xa wali magaaxuxie ma, n naxee rabama i tan saabui ra.
10 "Faço com vocês uma aliança", disse o Senhor. "Diante de todo o seu povo farei maravilhas jamais realizadas na presença de nenhum outro povo do mundo. O povo no meio do qual você habita verá a obra maravilhosa que eu, o Senhor, farei.
11 Wo ɲɛngi sa n ma yaamari xɔn ma n naxan falama wo bɛ to. N fama nɛ Amorikae, Kanaankae, Xitikae, Perisikae, Hiwikae, nun Yebusukae keride wo ya ra.
11 Obedeça às ordens que hoje lhe dou. Expulsarei de diante de você os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Wo na so na, wo nun e tan naxa saatɛ yo xiri, xa na mu a ra e findima gantanyi nan na wo bɛ.
12 Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que vivem na terra para a qual você está indo, pois eles se tornariam uma armadilha.
13 A lanma wo xa e xa sɛrɛxɛbadee rabira, wo xa e xa gɛmɛ tɔnxumae kana, wo xa e xa kuyee masolixie masɛgɛ.
13 Pelo contrário, derrube os altares deles, quebre as suas colunas sagradas e corte os seus postes sagrados.
14 Wo naxa wo magoro ala gbɛtɛ bun ma, barima n tan naxan xili Alatala, n mu wama n firin nde xɔn.
14 Nunca adore nenhum outro deus, porque o Senhor, cujo nome é Zeloso, é de fato Deus zeloso.
15 Wo naxa saatɛ xiri wo nun na bɔxikae ra, alako wo naxa n yanfa, wo fa e xa alae xa sɛrɛxɛe don e wo xilima lande naxee ma.
15 "Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que já vivem na terra; pois quando eles se prostituírem, seguindo aos seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, convidarão você e poderão levá-lo a comer dos seus sacrifícios
16 Wo naxa mɛnni ginɛe fen wo xa die bɛ, alako e naxa a niya wo xa die xa e xa alae batu.
16 e escolher para os seus filhos mulheres dentre as filhas deles. Quando elas se prostituírem, seguindo aos seus deuses, poderão levar os seus filhos a se prostituírem também.
17 Wo naxa ala gbɛtɛ yailan wure raxunuxi ra.»
17 "Não faça ídolos de metal para você.
18 «Wo xa Taami Lɛbinitare Sali raba. Xi solofere bun ma Abiba kike ra, wo xa taami lɛbinitare gbansan don, alɔ n wo yamarixi ki naxɛ. Wo xa ratu a ma a n wo raminixi Misira bɔxi kui na kike nan na.»
18 "Celebre a festa dos pães sem fermento. Durante sete dias coma pão sem fermento, como lhe ordenei. Faça isso no tempo certo, no mês de abibe, porquanto naquele mês você saiu do Egito.
19 «N gbe nan di xɛmɛ singe birin na, a findi mixi ra, a findi xuruse ra wo xa gɔɔrɛ kui alɔ ninge, yɛxɛɛ, xa na mu a ra si.
19 "O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
20 Wo xa sofale xa di singe xun sara yɛxɛɛ xa na mu a ra si ra. Xa wo mu tin na ra, wo xa na sofale kɔnyi gira. Wo xa di xɛmɛ singe birin xun sara. Wo naxa wo makɔrɛ n na wo bɛlɛxɛ igeli ra.»
20 Resgate com um cordeiro cada primeiro jumentinho que nascer; mas se não o resgatar, quebre-lhe o pescoço. Resgate todos os seus primogênitos. "Ninguém compareça perante mim de mãos vazias.
21 «Wo xa wali xi senni lɔxunyi kui, kɔnɔ a xi solofere nde, wo xa wo malabu. Hali a findi xɛ buxa nun xɛ xaba tɛmui nan na, wo xa na sɛriyɛ suxu.»
21 "Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo; tanto na época de arar como na da colheita.
22 «Wo xa Lɔxunyie Sali raba Ala tantufe ra wo mɛngi singe xabama tɛmui naxɛ, a nun wo xɛ xabama tɛmui naxɛ ɲɛ ɲɔnyi.
22 "Celebre a festa das semanas, na ocasião dos primeiros frutos da colheita do trigo, e a festa do encerramento da colheita, no fim do ano.
23 Ɲɛ keren kui, xɛmɛ birin xa fa sali raba ra Isirayila Marigi Alatala ya xɔri sanya saxan.
23 Três vezes por ano todos os homens do seu povo comparecerão diante do Soberano Senhor, o Deus de Israel.
24 Na waxati saxanyi kui, n mu tinma si yo xa fa wo xa bɔxi ba wo yi ra. N a niyama nɛ wo xa nɔ e ra, wo fa nde sa wo xa bɔxi xa gboe xun ma.»
24 Expulsarei nações de diante de você e ampliarei o seu território. Quando você subir três vezes por ano para apresentar-se ao Senhor, o seu Deus, ninguém cobiçará a sua terra.
25 «Wo naxa fa xuruse sɛrɛxɛ ra n xɔn ma, taami lɛbini daaxi biraxi a fɔxɔ ra. Wo na gɛ Sayamalekɛ Dangi Sali sɛrɛxɛ donde, wo naxa na sube dɔnxɔɛ raxi yɛ i.
25 "Não me ofereça o sangue de nenhum sacrifício misturado com algo fermentado, e não deixe sobra alguma do sacrifício da festa da Páscoa até a manhã seguinte.
26 Wo xa wo xa sansi bogi fisamante singee ba sɛrɛxɛ ra wo Marigi Alatala xa hɔrɔmɔlingira kui. Wo naxa si yɔrɛ ɲin a nga xiɲɛ ye ra.»
26 "Traga o melhor dos primeiros frutos da terra ao santuário do Senhor, o seu Deus. "Não cozinhe o cabrito no leite da própria mãe. "
27 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «I xa yi yaamarie sɛbɛ, barima nee findixi saatɛ nan na n nun Isirayila ɲama tagi.»
27 Disse o Senhor a Moisés: "Escreva essas palavras; porque é de acordo com elas que faço aliança com você e com Israel".
28 Munsa naxa lu Alatala yire xi tongo naani. Kɔɛ nun yanyi a mu sese don, a mu sese min. Na waxati Alatala naxa na sɛriyɛ fu sɛbɛ gɛmɛ walaxɛe ma, naxee findixi saatɛ masenyi ra.
28 Moisés ficou ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão e sem beber água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança: os Dez Mandamentos.
29 Munsa naxa goro Turusinina geya fari, walaxɛ firin suxuxi a yi ra, naxee findixi saatɛ masenyi ra. Munsa mu nu a kolon a yatagi nu bara nɔrɔ a tan nun Ala xa sumunyi saabui ra.
29 Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
30 Haruna nun Isirayilakae to nɔrɛ to Munsa yatagi ma, e mu suusa e makɔrɛde a ra.
30 Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés, com o rosto resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Munsa naxa Haruna nun ɲama kuntigie xili, e fa lu yire keren.
31 Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
32 E to gɛ wɔyɛnde, Isirayila ɲama birin naxa fa e tuli matide Alatala xa yaamari ra, a naxan masenxi Munsa bɛ Turusinina geya fari.
32 Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Munsa to gɛ na falade, a naxa mafelenyi dusu a yatagi xun na.
33 Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 A nu so kiri banxi kui maxɔrinyi tide Alatala ma, a nu mafelenyi bama a yatagi ma. A na mini tɛmui naxɛ, a Ala xa yaamari radangi Isirayila ɲama ma.
34 Mas toda vez que entrava para estar na presença do Senhor e falar com ele, tirava o véu até sair. Sempre que saía e contava aos israelitas tudo o que lhe havia sido ordenado,
35 Isirayilakae nu a toma Munsa yatagi nu nɔrɔxi ki naxɛ. A na gɛ na masenyi ra, a man a xa mafelenyi dusu a xun na, han a gbilen tɛmui Alatala yire.
35 eles viam que o seu rosto resplandecia. Então, de novo Moisés cobria o rosto com o véu até entrar de novo para falar com o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.