Êxodo 2
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs VC
1 Xɛmɛ nun ginɛ nde naxa e boore futi, e birin fatan Lewi bɔnsɔɛ nan na Isirayilakae ya ma.
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 Na ginɛ naxa tɛɛgɛ, a di xɛmɛ bari. A to a to di fanyi nan nu a ra, a naxa a nɔxun kike saxan.
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 A to mu nu nɔma a nɔxunde sɔnɔn, a naxa kɔlimɛ debe maso dole ra, a diyɔrɛ sa a kui, a fa debe dɔxɔ Nili xure ma yoforoe tagi.
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 Na diyɔrɛ taara ginɛma nu tixi yire nde, a ya tixi a xunya ra, alako a xa a kolon fe naxan fama na lide.
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 Firawuna xa di ginɛ naxa goro Nili xure ma a maxade. A to debe to yoforoe tagi, a naxa a xa konyi ginɛ nde xɛɛ a tongode.
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 A to a rabi, a naxa di xɛmɛ to a kui, a wafe. A naxa kinikini a ma, a fa a fala, «Isirayilaka nde xa di na a ra!»
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 Na tɛmui, diyɔrɛ taara naxa Firawuna xa di ginɛ maxɔrin, «N xa siga Isirayila dingɛ nde xili i bɛ, a xa fa xiɲɛ fi a ma?»
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 Firawuna xa di ginɛ naxa a yaabi, «Iyo.» Diyɔrɛ taara naxa siga, a sa diyɔrɛ nga xili.
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 Firawuna xa di ginɛ naxa a fala diyɔrɛ nga bɛ, «Yi diyɔrɛ xanin, i xa xiɲɛ fi a ma n bɛ. N i sare fima nɛ.» Diyɔrɛ nga naxa diyɔrɛ tongo, a xiɲɛ fi a ma.
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 Diyɔrɛ to mɔ, a nga naxa a xanin Firawuna xa di ginɛ xɔn ma, a findi na xa di ra. A to a raminixi ye nan xɔɔra, a naxa a xili sa Munsa, naxan falaxi «minife» Eburu xui ra.
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 Munsa to fonikeya rakamali, a naxa siga a ngaxakerenyie yire, a xa e xun mato a ra e xa wali xɔrɔxɔɛ kui. A to a ngaxakerenyie yire li, a naxa Misiraka nde to Isirayilaka nde bɔnbɔ ra.
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 A to mu mixi yo to na longori, a naxa na Misiraka faxa, a fa a fure nɔxun mɛyɛnyi kui.
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 Na kuye iba, Munsa man naxa mini, a Isirayilaka firin to sɔnxɔ ra. A naxa mixi maxɔrin nɔndi mu na naxan bɛ, «I bariboore bɔnbɔfe munfe ra?»
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 A naxa a yaabi, «Nde i findixi mangɛ nun kiitisa ra muxu xun ma? I wama n fan faxafe nɛ, alɔ i na Misiraka faxa ki naxɛ?» Munsa naxa gaaxu. A naxa a fala a bɔɲɛ ma, «N naxan nabaxi a bara kolon.»
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 Firawuna to a kolon Munsa naxan nabaxi, a naxa kata Munsa faxade. Kɔnɔ Munsa naxa a gi Firawuna ma, a sa sabati Madiyan bɔxi ma. Munsa to siga naa, a naxa kɔlɔnyi nde li, a fa dɔxɔ a xa a malabu.
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 Madiyan sɛrɛxɛdubɛ xa di ginɛ solofere naxa fa ye bade na kɔlɔnyi yire e baba xa xurusee bɛ.
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 Kɔnɔ xuruse dɛmadonyi ndee fan naxa fa, e naxa wa na ginɛe kerife. Munsa to na to, a naxa keli, a na ginɛe xun magere so, a fa ye fi e xa xurusee ma.
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 Na ginɛe to gbilen e baba Reyuweli yire, a naxa e maxɔrin, «Munse a niyaxi wo gbilenxi sinnanyi ma to?»
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 E naxa a yaabi, «Misiraka nde bara muxu ratanga xuruse dɛmadonyi kobie ma, a man fa ye ba won ma xurusee bɛ.»
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 Reyuweli naxa a xa di ginɛe maxɔrin, «A na minden? Wo a luxi naa munfe ra? Wo sa a xili, wo donse so a yi ra.»
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 Munsa naxa tin sabatide Reyuweli xɔnyi. Reyuweli naxa a xa di ginɛ Sipora fi Munsa ma, a xa a dɔxɔ.
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 Sipora naxa di xɛmɛ bari a bɛ. Xɔɲɛ nan to lanxi Munsa ma na bɔxi ma, a naxa a xa di xili sa Gerisomi, naxan wama a falafe, «Xɔɲɛ nan n na yi bɔxi ma.»
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 Ɲɛ wuyaxi dangi xanbi, Misira mangɛ naxa faxa. Isirayilakae nu e mawafe Ala bɛ e xa konyiya xɔrɔxɔɛ xa fe ra. Na maxandi naxa Ala li.
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 Ala naxa e wa xui mɛ. A naxa ratu a xa saatɛ ma naxan xirixi a tan nun Iburahima, Isiyaga, nun Yaxuba tagi.
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 Na kui Ala naxa a ya rafindi Isirayilakae ma, a xa a ɲɛngi sa e xɔn ma.
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.