Êxodo 2
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARC
1 Xɛmɛ nun ginɛ nde naxa e boore futi, e birin fatan Lewi bɔnsɔɛ nan na Isirayilakae ya ma.
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Na ginɛ naxa tɛɛgɛ, a di xɛmɛ bari. A to a to di fanyi nan nu a ra, a naxa a nɔxun kike saxan.
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 A to mu nu nɔma a nɔxunde sɔnɔn, a naxa kɔlimɛ debe maso dole ra, a diyɔrɛ sa a kui, a fa debe dɔxɔ Nili xure ma yoforoe tagi.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 Na diyɔrɛ taara ginɛma nu tixi yire nde, a ya tixi a xunya ra, alako a xa a kolon fe naxan fama na lide.
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Firawuna xa di ginɛ naxa goro Nili xure ma a maxade. A to debe to yoforoe tagi, a naxa a xa konyi ginɛ nde xɛɛ a tongode.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 A to a rabi, a naxa di xɛmɛ to a kui, a wafe. A naxa kinikini a ma, a fa a fala, «Isirayilaka nde xa di na a ra!»
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Na tɛmui, diyɔrɛ taara naxa Firawuna xa di ginɛ maxɔrin, «N xa siga Isirayila dingɛ nde xili i bɛ, a xa fa xiɲɛ fi a ma?»
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 Firawuna xa di ginɛ naxa a yaabi, «Iyo.» Diyɔrɛ taara naxa siga, a sa diyɔrɛ nga xili.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 Firawuna xa di ginɛ naxa a fala diyɔrɛ nga bɛ, «Yi diyɔrɛ xanin, i xa xiɲɛ fi a ma n bɛ. N i sare fima nɛ.» Diyɔrɛ nga naxa diyɔrɛ tongo, a xiɲɛ fi a ma.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 Diyɔrɛ to mɔ, a nga naxa a xanin Firawuna xa di ginɛ xɔn ma, a findi na xa di ra. A to a raminixi ye nan xɔɔra, a naxa a xili sa Munsa, naxan falaxi «minife» Eburu xui ra.
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Munsa to fonikeya rakamali, a naxa siga a ngaxakerenyie yire, a xa e xun mato a ra e xa wali xɔrɔxɔɛ kui. A to a ngaxakerenyie yire li, a naxa Misiraka nde to Isirayilaka nde bɔnbɔ ra.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 A to mu mixi yo to na longori, a naxa na Misiraka faxa, a fa a fure nɔxun mɛyɛnyi kui.
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Na kuye iba, Munsa man naxa mini, a Isirayilaka firin to sɔnxɔ ra. A naxa mixi maxɔrin nɔndi mu na naxan bɛ, «I bariboore bɔnbɔfe munfe ra?»
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 A naxa a yaabi, «Nde i findixi mangɛ nun kiitisa ra muxu xun ma? I wama n fan faxafe nɛ, alɔ i na Misiraka faxa ki naxɛ?» Munsa naxa gaaxu. A naxa a fala a bɔɲɛ ma, «N naxan nabaxi a bara kolon.»
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Firawuna to a kolon Munsa naxan nabaxi, a naxa kata Munsa faxade. Kɔnɔ Munsa naxa a gi Firawuna ma, a sa sabati Madiyan bɔxi ma. Munsa to siga naa, a naxa kɔlɔnyi nde li, a fa dɔxɔ a xa a malabu.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Madiyan sɛrɛxɛdubɛ xa di ginɛ solofere naxa fa ye bade na kɔlɔnyi yire e baba xa xurusee bɛ.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Kɔnɔ xuruse dɛmadonyi ndee fan naxa fa, e naxa wa na ginɛe kerife. Munsa to na to, a naxa keli, a na ginɛe xun magere so, a fa ye fi e xa xurusee ma.
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 Na ginɛe to gbilen e baba Reyuweli yire, a naxa e maxɔrin, «Munse a niyaxi wo gbilenxi sinnanyi ma to?»
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 E naxa a yaabi, «Misiraka nde bara muxu ratanga xuruse dɛmadonyi kobie ma, a man fa ye ba won ma xurusee bɛ.»
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 Reyuweli naxa a xa di ginɛe maxɔrin, «A na minden? Wo a luxi naa munfe ra? Wo sa a xili, wo donse so a yi ra.»
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Munsa naxa tin sabatide Reyuweli xɔnyi. Reyuweli naxa a xa di ginɛ Sipora fi Munsa ma, a xa a dɔxɔ.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Sipora naxa di xɛmɛ bari a bɛ. Xɔɲɛ nan to lanxi Munsa ma na bɔxi ma, a naxa a xa di xili sa Gerisomi, naxan wama a falafe, «Xɔɲɛ nan n na yi bɔxi ma.»
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Ɲɛ wuyaxi dangi xanbi, Misira mangɛ naxa faxa. Isirayilakae nu e mawafe Ala bɛ e xa konyiya xɔrɔxɔɛ xa fe ra. Na maxandi naxa Ala li.
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Ala naxa e wa xui mɛ. A naxa ratu a xa saatɛ ma naxan xirixi a tan nun Iburahima, Isiyaga, nun Yaxuba tagi.
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 Na kui Ala naxa a ya rafindi Isirayilakae ma, a xa a ɲɛngi sa e xɔn ma.
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.